9
…дефектнул… (от англ. to defect – нарушил долг, дезертировал).
…пейджинг (от англ. – амер. to page – вызов, громкое объявление).
Humidity – влажность, humanity – человечество, человечность, гуманность (англ.).
…поллюции… (от англ. pollution – осквернение, загрязнение окружающей среды, выброс).
She must be Swedish. – Должно быть, шведка (англ.).
Where are you from? – Откуда вы (англ.)?
…пи-эм, p.m. (от лат. post meridiem) – пополудни.
I can’t believe it, Sasha Korbach himself! – Не могу поверить, Саша Корбах собственной персоной (англ.)!
Шатапчик… (от англ. shut up) – замолчи, заткнись.
…в Большом Яблоке – в Нью-Йорке. Яблоко – символ Нью-Йорка.
…JFK… – Джон Фицджеральд Кеннеди, имя которого носит международный нью-йоркский аэропорт.
People – «Люди» – название светской хроники (англ.).
…по бордуоку … (от англ. board-walk – дощатый настил для прогулок по пляжу).
…лофт… (от англ. loft) – чердак, верхний этаж.
…корасон (от исп. corason) – любовь.
…Вуд ю плиз спик слоули? – Не могли бы вы говорить помед-леннее (англ.)?
…блукалор-уокерами (от англ. blue collar worker – синие воротнички, люди физического труда, работяги).
… «Чиваса»… – популярный сорт виски.
I always have a sex with my cloth on, and outside my bed’s sheet! – Я всегда занимаюсь любовью одетая и не на своей постели (дословно: не на своей простыне) (англ.). Герой путает английские слова sheet (простыня) и shit (дерьмо).
This man is just looking. – Этот мужик просто глазеет (англ.).
…дринк… (от англ. to drink) – выпивка, питье, напиток.
…турмойл … (от англ. turmoil) – суматоха, шум, беспорядок.
Est-que vous voir cela au-dessous?.. Mais oui! Qu’est que c’est, madame? Just «Korbach», sir! Un grand magasine! – Мадам, что это там, наверху? Да «Корбах» же, сэр, известный универмаг (фр.).
…гэйз… (мн. ч. от англ. gay – гомосексуалист).
…гайз (мн. ч. от англ. guy – малый, парень).
…Куестчин… (от англ. question) – вопрос.
Уот? Хау? (от англ. what и how) – Как? Каким образом?
Уай? (от англ. why?) – Почему?
Ай донт… (от англ. I don’t) – Я не…
Сэнкью, Арт, ю гуд бой, м-м-м… ай флай Калифорния, нью лайф, селф-реализейшен… – Спасибо, Арт, ты хороший малый, я лечу Калифорния, новая жизнь, самовыражение… (англ.)
…«амур», «жаме», «трезор» (от фр. amour, jamais, tresor) – любовь, никогда, сокровище.
…суита (от англ. suite – апартаменты).
Est-que vous avez «Le Grey Poupon», monsieur? Mais oui… Mon Dieu! – Это у вас «Le Grey Poupon»? Ну да… Боже мой (фр.)!
…на Песах для седера… – на еврейскую Пасху для пасхальной трапезы.
…маринс ( от англ. marines) – морская пехота.
…ассетов… лайэбилитис (от англ. asset – ценный вклад, имущество; liability – ответственность, обязательство).
…эпл (от англ. apple) – яблоко.
…доп (от англ. dope) – дурман, наркотик.
Начальные строки «Божественной комедии» в переводе М.Лозинского.
…«Ле Джоз» (от англ. jaws) – челюсти.
Френч кисс (от англ. french kiss) – французский поцелуй.
…баму (от англ. bum – лодырь, бездельник, бродяга).
…анхэппи… (от англ. unhappy) – несчастный.
Инджой ёр брекфаст (от англ. еnjoy your breakfast) – кушайте на здоровье (букв. наслаждайтесь своим завтраком).
…гет ап (от англ. get up) – вставай, подымайся.
…«Фeрст Баттом» (от англ. «First Bottom») – «Перво е Дно».
…чиканос, карибиенс, эйшиетикс, кокэйжнс … – от англ. chicanos – мексиканцы, caribiens – выходцы из стран Центральной Америки, asiatic – азиаты, caucasians (ирон.) – белые.
…кэнепи… (от англ. canopy) – тент, навес.
…аттенданты … (от англ. attendant – слуга, служитель).
Джизус, тей ар фром Нью-Хемпшир. – Боже, они из Нью-Гемпшира (англ.).
…Ит из э лонг уэй, индиид. – В самом деле, долгая дорога (англ.).
…фимэйл (от англ. female) – женщина, женская особь.
Растворилась… в «тонком воздухе» (от англ. идиом. to vanish into thin air) – бесследно исчезнуть (букв. скрыться в тонком воздухе).
…оф корс (от англ. of course) – конечно.
…боль в заднице (от англ. идиом. pain in ass) – неприятность, забота, головная боль (в перен. смысле).
…таун-хауса (от англ. town-house – городская квартира).
…камон, гeрлз! (от англ. come on, girls) – пошли, девчонки!
…«сан-н-фан» (от англ. sun and fun) – «солнце и веселье».
…вэн (от англ. van) – фургон, микроавтобус.
Не нагоняла б ты тучку, бэби,
Я был бы дома весь день,
Но ты такая сучка, бэби:
Ты гонишь меня из света в тень
(Пер. автора)
…кьюти (от англ. cuty – умненький, миленький… дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член).
…вэджи-мэджи – от лат. vagina – влагалище и англ. majesty – величество.
…бартендеру (от англ. bartender – бармен, буфетчик).
Риалли (от англ. really) – действительно, в самом деле.
…двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ. on the rocks – букв.: на камнях).
…черри орчад (от англ. cherry orchard) – вишневый сад.
…черри пай (от англ. cherry pie) – вишневый пирог.
«Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды (англ.).
…«трехбедренную» (от англ. bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями.
…диппинг (от англ. to dip – нырять, погружать, окунать).
…уан-найт-стенд (от англ. one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь.
…хип (от англ. heap – куча, груда.)
Из ит тру?.. (от англ. Is it true – Это правда?..)
…«фиксануть брекфаст» (от англ. fix breakfast – приготовить завтрак).
…менора – храмовый светильник, семисвечник.
…«вос-хоб-их-дох-гедафт» – о чем я думаю (идиш).
Вы меня за ногу тянете, Стенли! – от англ. идиом. to pull (some-body’s) leg – обманывать, морочить голову, букв.: тянуть за (чью-то) ногу.