160
…хомисайд… (от англ. homicide) – убийство.
Don’t bе silly – не будь глупцом (англ.).
…пропозал (от англ. proposal) – предложение.
You won, starik! – Ты победил, старик! (англ.).
…in one piece – целиком (англ.).
…тейп (от англ. tape) – магнитофонная запись.
…экипа – (от фр. equipe) – зд.: съемочная группа.
– Послушай, Корбах, ты счастлив в Америке?
– Не в данный момент, Чапский.
– Почему?
– Как я могу быть счастлив, когда моя подружка в космическом пространстве?
– В каком еще пространстве?
– В околоземном пространстве. Она так далеко, моя любимая, она крутится на орбите, она в невесомости, она больше не моя любимая, невесомая бэби…
– Великолепно, Сашка! Прекрасная идея! Он накачивается в баре, а она невесомая на орбите! Ты генератор идей, гребаный советский Сашка Корбах! Мы сделаем тебя богатым и знаменитым под знаменем «Чапски продакшн»!
Paris d’Haussmann – зд.: имеется в виду архитектура элитарного парижского района «Бульвар Османна» (фр.).
Come to me, my melancholy baby, cuddle up and don’t be blue. – Приди ко мне, мой грустный бэби, прижмись ко мне и не грусти (англ.).
…treatment – договор (англ.).
The Bertran Russel Human Rights Memorial… – Мемориал прав человека имени Бертрана Рассела (англ.).
…спуками… (от англ. spook – привидение).
Ю-лук-грейт-ю-ту-лук-грейт! You look great. You too look great! Ты прекрасно выглядишь. Ты тоже прекрасно выглядишь (англ.)!
…сколлопами (от англ. scallop – морской гребешок).
We shall overcome! – Мы победим (англ.)!
Music has no messages, Sir! – У музыки нет посланий, сэр (англ.)!
…incomplete – незавершенный, незаконченный (англ.).
Hallo, old chap, this is your old Chapsky! – Привет, старик, это твой старый Чапский (англ.).
Mon chat actual – зд.: мой котеночек (фр.).
…c’est vraiment? Сe n’est pas vraiment… – …это правда? Это не-правда (фр.).
…мидтермс (от англ. midterms) – семестровая работа.
Get up, Lavsky! Collect your limbs and all drops of your consciousness! It’s time to do the real things! – Подымаем якоря, Лавски! Соберись и прочисти мозги. Пора заняться настоящим делом! (англ.)
…эт ёр сервис (от англ. at your service) – к вашим услугам.
Ду ю хэв эн интерпритер эт хэнд? (от англ. Do you have an interpreter at hand?) – У тебя под рукой есть переводчик?
«вне горячей воды…» (от англ. идиом. hot water) – в беде, букв.: в горячей воде.
…you sinful jerk – грешный сопляк, ничтожество (англ.).
…что он сплошное ухо (от англ. идиом. to be all ears) – превратиться в слух, внимательно слушать.
…профузно (от англ. profusely) – щедро, обильно.
Кул ит (от англ. cool it) – охолонись.
Коман… (от англ. come on) – зд.: ладно тебе.
…ю ар лайк э тиар ин май ай… (от англ. you are like a tear in my eye) – ты словно слезинка в моем глазу.
How are you getting on, old chaps? – Как дела, старички (англ.)?
…Машиахом – Мессией (др. – евр.).
Freedom! Dignity! – Свобода! Достоинство! (англ.)
Die-hard with vengence… – месть твердолобого (англ.).
…everybody who’s somebody – все, кто что-то собой представляет (англ.).
…wild – буйный (англ.).
…Лайонел… (от англ. lion – лев).
…испанских маранов … – в средние века в Испании и Португалии евреи, официально принявшие христианство.
…entertainment… – развлечение, индустрия развлечений (англ.).
…La Belle Ruche – «Прекрасный улей» (фр.).
…хот-мил (от англ. hot meal) – горячая еда.
…au Bout de la Nuit – на краю ночи (фр.).
…кибордом… (от англ. keyboard – клавиатура, приборная доска).
…vous comprenez? – …вы понимаете (фр.)?
…faux pas… – ложные шаги, ошибки (фр.).
…бимбос (от мн. ч. англ. слэнг bimbo – распущенная, легкомысленная женщина).
…спросить в рецепции… (от англ. reception – регистратура).
Экскузо муа, ву зет вери лонли ай си ту ту найт? – Извините, вы так одиноки, не увидимся ли вечером (ломаная смесь французского и английского)?
…брассери (от фр. brasserie) – зд.: кафе.
…слип-дресс (от англ. slip-dress) – платье-комбинация.
…преппи-аристократ (от англ. preppy, preparatory – приготовительная школа, приготовишка).
…скрипт… (от англ. script) – сценарий, рукопись.
Allez-y! – вперед! давайте! (фр.)
…светшетку… (от англ. sweatshirt – фуфайка).
…хау ар ю дайинг тудей?.. (от англ. How are you dieing today?) – Как вам помирается?
Айм дайинг файн! (от англ. I’m dieing fine!) – Отлично помираю.
…анкорменов… (от англ. anchorman – телеведущий, комментатор).
How d’you like our Lavsky?! Isn’t it sensational?! …That’s exactly what I have expected as far as Alex is concerned. – Как тебе нравится наш Лавски?! Не сенсация ли это?! …Что касается Алекса, именно это я и ожидал (англ.).
Три точки зрения
Жил один мужичок в дальних штатах,
Он достоин скромнейшей цитаты.
Дуя пиво, сказал он:
Понимаю начало,
Не пойму завершенья расплаты.
Раз пират, отсидевший свой срок,
Молвил мрачно, почти между строк:
Понимаю конец заключенья,
Не пойму осуждения мгновенье, —
Когда прячут тебя под замок.
Крокодил на реке размышлял,
Загрузив свой просторный подвал:
Ни начал нет, ни завершенья,
Есть одно лишь пищеваренье,
Лишь блаженство, желез мадригал.
(Англ. и русск. тексты автора)
For my deer frend Stenlu – Моему оленю другу Стенли (англ.). – Автор посвящения делает грамматические ошибки: deer – олень, dear – дорогой; friend – друг; имя Стенли пишется Stanley.
Please, keep me posted. – Пожалуйста, продолжайте меня информировать (англ.).
Арморед ол овер, газ, спиннинг буллитс … – Armored all over – сверху донизу бронированный (англ.); spinning bullet – пуля со смещенным центром тяжести (англ.).
So we should make ourselves scarce! Let’s go upstairs, to Rose!.. Tell them I’m fine, will you? – В общем, пора уносить ноги! Давай поднимемся к Роуз!.. Скажи им, что я в полном порядке (англ.).
You’re cock yourself. – От хера слышу (англ.).
– Значит, ты остаешься?
– Да.
– Со своим народом?
– Точно.
– Береги себя, Алекс.
– Увидимся, Лес.
– Надеюсь.
…снэпшот… (от англ. snapshot) – моментальный снимок.