2011 год
Ергаки – хребет в Западных Саянах. Его вершины – острые, порой неприступные пики высотой более 2000 м. Скалы-останцы напоминают пальцы, отсюда и название, которое с древнетюркского так и переводится. Ергаки хорошо просматриваются с Усинского тракта.
«Цельсиор» – при въезде в столицу Женя встретил «тойоту-цельсиор» с красноярскими номерами. Встреча эта крепко поддержала Евгения. Да и автомобиль этот и впрямь великолепен. Разработав его для себя, японцы не удержались и начали поставлять его за границу, назвав «Лексус-430».
Погадки – так называются отрыгнутые хищными птицами остатки пищи. Представляют собой свалянные из шерсти колбаски.
Хиус – ветер по-сибирски.
Кимаста – ребята перевирают японское слово икемаста, означающее хорошее, доброе, благодатное состояние, охватывающее человека от головы до пят.
Курильские острова – Курилы – открыл голландец Де Фриз в 1643 году. В русских источниках первое упоминание о Курильских островах относится к 1646 году, когда Н. И. Колобов рассказал о населяющих острова айнах. О первых русских поселениях того времени свидетельствуют голландские, германские и скандинавские хроники и карты. Другие русские источники датируют открытие островов 1711 годом. В 1713 году, после второго похода Ивана Козыревского и Данилы Анциферова, появилось первое в мире описание островов, в 1749 году была открыта первая школа для айнов на Шумшу, а в 1754 году появилась и первая японская фактория на юге Кунашира. В 1799 году приказом Павла Первого была создана Русско-американская компания и ей было передано монопольное право на промысел на Курилах. В 1840 году Синодом России учреждена была особая епархия во главе с епископом Камчатским, Курильским и Алеутским. К сожалению, рамки данного произведения не позволяют нам углубиться в историю этих удивительных островов. Материалов по Курильскому вопросу достаточно. В частности, интересна статья Нарочницкой, а также очерк «Спорные территории и территориальная целостность России. Спор о Южных Курилах» Елены Георгиевны Катаевой.
Лопухи – лопухами называют сорт гигантского белокопытника, буквально покрывающего Кунашир и многие здешние острова.
Вулкан Тятя – действующий вулкан и самая высокая вершина Кунашира. Высота 1822 м.
«Марк два блит» – универсал на базе автомобиля «тойота Марк II» в 110 кузове. От седана настолько отличается оформлением передка и кормы, что родство узнаётся с трудом.
Сунька – Вот что пишет про Суньку Василий Авченко в своём «Глобусе Владивостока»: «Сунька – соседний китайский городок Суйфэньхэ в провинции Хэйлунцзян, куда все ездят поесть, попить и приобрести штаны. У Владивостока есть множество формальных городов-побратимов, отношения с которыми исчерпываются сугубо протокольными связями; Сунька же – не формальный, зато настоящий побратим Владивостока, до которого далеко всем остальным Акитам, Ниигатам, Сан-Диего, Такомам и Пусанам. Сунька – наше «ближнее зарубежье» в отличие от дальнего: Украины, Белоруссии, Москвы. Каждый уважающий себя суньковский китаец говорит и ругается по-русски. Суйфэньхэ – гигантский рынок, где можно затариться любым ширпотребом, постричься-помыться-развлечься, вдоволь попить отличного копеечного пива с экзотическими фруктами и т. д. До начала 90-х, пока на сопредельную территорию не хлынул могучий поток российских челноков, Сунька была заштатной пограничной деревушкой».
«Чайник» – молодёжное название «тойоты-чайзер».
«Карибас» – автомобиль «тойота-спринтёр-кариб», полноприводной малолитражный универсал, очень удобный в хозяйстве. Близнец «короллы».
«Бассярик» – мини-вэн «ниссан-бассара».
Двадцать четыре валва (с английского) означает двадцать четыре клапана.
Чвакалка – сигналка.
Ржавые створки – железнодорожные переезды кроме шлагбаумов иногда оборудуются ещё и УЗП – устройством заграждения переезда. В дорожное полотно вмонтированы металлические створки, они поднимаются, поворачиваются вверх, наподобие закрылков на крыле самолёта, и преграждают путь особо бойким водителям.
Едэха – «тойота-карина-ЕД».
«Шарик» – «мицубиси-шариот».
«Скайлик», «сайра», «слива» – знаменитейшие спортивные автомобили «ниссан-скайлайн», «тойота-соарер», «ниссан-сильвия». «Соарер» переводится с английского как парящий.
«Лэнд» – особый дальневосточный вариант названия «тойоты-лэнд-крузер» (наряду с ходовыми: «крузак», «крузер», «кузя»).
«Ховик» – китайский грузовик «хово».
«Демон» – «мицубиси-диамант», большой и мощный легковой автомобиль.
Лупни – фары.
Ксенька – ксенон.
«Фрэд» – капотный седельный тягач «фрейтлайнер», американец.
Шадажьи ушки – от слова «шадаг». Так в Курагинском районе называют северную пищуху, по-другому – сеноставку, небольшую зверушку из отряда зайцеобразных.
Майгушачьи магуны – «майга» по-эвенкийски ленок. «Магун» – желудок.
«Ямаха-росомаха» – интереснейшая совместная разработка русских и японских инженеров.
«Сотыга» – автомобиль «тойота-лэндкрузер-100».
«Рефка» – рефрижератор. Батыр – вэдовый «камаз».
Под словом «вертлявая» Михалыч имел в виду не вертучесть берёзовой чурки, а то, что сама берёза была витая, крепко закрученная, и поэтому колоть её трудно. Всегда восхищает такое своё видение слова простым русским человеком, наполнение его новым неожиданным смыслом. Под словом «вертлявая» Михалыч имел в виду не вертучесть берёзовой чурки, а то, что сама берёза была витая, крепко закрученная, и поэтому колоть её трудно. Всегда восхищает такое своё видение слова простым русским человеком, наполнение его новым неожиданным смыслом.