Constant dropping wears away a stone.
Постоянно падающие капли точат камень.
* * *
Катучий камень мохнат не будет.
A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень не обрастает мхом.
* * *
Клевета что уголь: не обожжет, так замарает.
Throw dirt enough, and some will stick.
Набросай достаточно грязи, и часть ее прилипнет.
It the ball does not stick to the wall, it will at least leave a mark.
Если шар и не прилипнет к стене, он по меньшей мере оставит след.
Slander leaves a score behind it.
Клевета оставляет после себя глубокий след.
* * *
Клин клином вышибают.
One nail drives out another.
Один гвоздь выбивает другой.
Fight fire with fire.
Борись с огнем с помощью огня.
* * *
Кляча и в золотой узде не конь.
An ass is but an ass, though laden with gold.
Осел, даже груженный золотом, все равно осел.
* * *
Когда зубов не стало, тогда и орехи принесли.
The gods send nuts to those who have no teeth.
Боги посылают орехи тем, у кого нет зубов.
* * *
Когда изба без запору, и свинья в ней бродит.
At open doors dogs come in.
В открытые двери заходят собаки.
* * *
Когда лошадь бежит, не надобно шпор.
Do not spur a free horse.
He пришпоривай свободную лошадь.
* * *
Когда рук много, работа спорится.
Many hands make light work.
Много рук облегчают работу.
* * *
Когда увижу, тогда и поверю.
Seeing is believing.
Увидеть — значит поверить.
* * *
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
Do as you would be done by.
Делай так, как делалось бы тебе.
Do unto others as you would they should do unto you.
Поступай по отношению к другим так, как ты бы хотел, чтобы они поступали по отношению к тебе.
Do well and have well.
Делай добро и получишь добро.
* * *
Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума.
Whom the gods would destroy, they first make mad.
Кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка.
* * *
Коли быть собаке битой, найдется и палка.
It is easy to find a stick to beat a dog.
Легко найти палку, чтобы побить собаку.
* * *
Коли что полюбится, так и ум отступится.
We soon believe what we desire.
Мы больше верим тому, чего хочется.
* * *
Колокол в церковь сзывает, а сам в церкви не бывает.
Bells call others, but themselves enter not into the church.
Колокола зовут других, а сами в церковь не заходят.
* * *
Колотись, бейся, а все надейся.
While there is life, there is hope.
Пока есть жизнь, есть и надежда.
Never say die.
Никогда не говори «умирать».
* * *
Кому сгореть, тот не утонет.
He that is born to be hanged, shall never be drowned.
Кто родился, чтобы быть повешенным, тот не утонет.
* * *
Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
He dances well to whom fortune pipes.
Хорошо пляшет тот, кому счастье подыгрывает.
* * *
Коней на переправе не меняют.
Don’t change horses in mid_stream.
He меняй коней на переправе.
* * *
Конец — делу венец.
The end crowns the work.
Конец венчает дело.
* * *
Кончил дело, гуляй смело.
Business before pleasure.
Дело перед развлечением.
* * *
Конь где ни поваляется — везде клок шерсти останется.
Where the horse lies down, there some hair will be found.
Где конь ляжет, там найдется потом немного шерсти.
* * *
Конь добрый — да не езжен; хорош парень — да не учен.
The best horse needs breaking, and the aptest child needs teaching.
И самого хорошего коня нужно объезжать, и самого способного ребенка нужно учить.
* * *
Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.
A horse stumbles that hath four legs.
Конь с четырьмя ногами тоже спотыкается.
* * *
Копеечка к копеечке — рубль набегает.
Penny and penny laid up will be many.
Пенни к пенни отложенные — будет много.
Little and often fills the purse.
Понемногу и часто наполняют кошелек.
* * *
Копейка обоз гонит.
Money makes the mare to go.
Деньги заставляют кобылу идти.
* * *
Копейка рубль бережет.
A penny saved is a penny gained.
Пенни сбереженное — это пенни заработанное.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся.
* * *
Копни поглубже, найдешь получше.
The best fish swim near the bottom.
Лучшая рыба плавает у дна.
* * *Коси, коса, пока роса.
Make hay while the sun shines.
Готовь сено, пока солнце светит.
Hoist your sail when the wind is fair.
Поднимай парус, пока ветер благоприятный.
* * *
Которой рекой плыть, той и славу петь.
Everyone speaks well of the bridge which carries him over.
Каждый хвалит мост, по которому он идет.
* * *
Кошка с собакой дружно не живут.
The cat and dog may kiss, yet are none the better friends.
Кошка с собакой могут и целоваться, но большими друзьями не становятся.
* * *
Кошки нет дома — мышам воля.
When the cat’s away, the mice will play.
Когда кошки нет, мыши резвятся.
* * *
Кошку девятая смерть донимает.
A cat has nine lives.
У кошки девять жизней.
* * *
Кошку, что больше гладишь, то больше хвост дерет.
The more you rub a cat on the rump, the higher she sets up her tail.
Чем больше ты гладишь кошку по крестцу, тем выше она задирает хвост.
* * *
Крайности сходятся.
Extremes meet.
Крайности сходятся.
Too far east is west.
Слишком далекий восток — это запад.
* * *
Красна ягодка, да на вкус горька.
Beauty may have fair leaves, yet bitter fruit.
У красоты могут быть безупречные листья, но горькие плоды.
* * *
Красота до вечера, а доброта навек.
Grace will last, beauty will blast.
Добродетель останется, красота исчезнет.
Prettiness dies first.
Красота умирает первой.
* * *
Красотой сыт не будешь.
Prettiness makes no pottage.
Красота не варит похлебку.
Beauty will buy no beef.
Красота не купит мяса.
* * *
Краткость — сестра таланта.
Brevity is the soul of wit.
Краткость — душа ума.
* * *
Кривы дрова, да прямо горят.
Crooked logs make straight fires.
Из кривых дров получается прямой огонь.
* * *
Кровь крови просит.
Blood will have blood.
Кровь потребует крови.
* * *
Кровь не вода.
Blood is thicker than water.
Кровь гуще, чем вода.
* * *
Кроткое слово гнев побеждает.
A soft answer turneth away wrath.
Кроткий ответ отвращает гнев.
* * *
Круто гнешь — переломишь.
Too-too will in two.
Слишком-слишком треснет напополам.
* * *
Кто без устали болтает, в том толку не бывает.
He that is a blab is a scab.
Кто болтун, тот и подлец.
* * *
Кто больше бывал, тот больше знает.
He that travels far, knows much.
Кто далеко путешествует, тот много знает.
Travel broadens the mind.
Путешествие расширяет кругозор.
* * *
Кто боязливо просит, тот учит отказывать.
He that asks faintly begs a denial.
Кто просит несмело, тот напрашивается на отказ.
* * *
Кто в море не бывал, тот и страху не видал.
He that will learn to pray, let him go to sea.
Кто хочет научиться молиться, тот пусть отправляется в море.
* * *
Кто в радости живет, того и кручина неймет.
A man of gladness seldom falls into madness.
Радостный человек редко впадает в безумие.
* * *
Кто в субботу смеется, в воскресенье плакать будет.
He that sings on Friday, will weep on Sunday.
Кто поет в пятницу, тот будет рыдать в воскресенье.
* * *
Кто везет, на того и накладывают.
All lay load on the willing horse.
Все взваливают груз на охочую лошадь.
* * *
Кто врет, тот и денежки берет.
He that will lie, will steal.