My-library.info
Все категории

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок. Жанр: Словари издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
1000 русских и английских пословиц и поговорок
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 сентябрь 2019
Количество просмотров:
284
Читать онлайн
Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок краткое содержание

Анна Григорьевна - 1000 русских и английских пословиц и поговорок - описание и краткое содержание, автор Анна Григорьевна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Словарь содержит около тысячи русских пословиц и поговорок и их английских аналогов с дословным переводом. Книга будет полезна как детям, так и взрослым, изучающим английский язык, а также всем, кто интересуется английской культурой.

1000 русских и английских пословиц и поговорок читать онлайн бесплатно

1000 русских и английских пословиц и поговорок - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Григорьевна

Кто не хочет слушаться руля, тому придется послушаться скал.

* * *

Кто с языком, тот с пирогом.

Dumb men get no lands.

Немые люди земель не получают.

The lame tongue gets nothing.

Хромой язык ничего не получает.

* * *

Кто сегодня соврал, тому завтра нет веры.

He that once deceives, is ever suspected.

Кто раз обманет, того всегда подозревают.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *

Кто сильнее, тот и правее.

Might is right.

Сильный прав.

* * *

Кто скоро помог, тот дважды помог.

He gives twice who gives quickly.

Кто дает быстро, тот дважды дает.

* * *

Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

He is not fit to command others, that cannot command himself.

Кто не может управлять собой, тот не может управлять и другими.

* * *

Кто сознался, тот покаялся.

Confession is the first step to repentance.

Признание — первый шаг к раскаянию.

* * *

Кто спит весною, плачет зимою.

They must hunger in frost that will not work in heat.

Кто не хочет работать в жару, тому придется голодать в мороз.

* * *

Кто спит долго, тот живет с долгом.

He who sleeps all the morning, may go a begging all the day after.

Кто спит все утро, тот может целый день потом ходить просить милостыню.

* * *

Кто старое помянет, тому глаз вон.

Let bygones be bygones.

Пусть прошлое останется в прошлом.

Forgive and forget.

Прости и забудь.

* * *

Кто украдет рубль, того дают под суд, а кто тысяч дести, того держат в чести.

Little thieves are hanged, but great ones escape.

Мелких воришек вешают, а крупные ускользают.

* * *

Кто украл яйцо, украдет и курицу.

He that will steal an egg, will steal an ox.

Кто украдет яйцо, украдет и быка.

He that will steal a pin, will steal a better thing.

Кто украдет булавку, украдет и вещь получше.


* * *

Кто хвалится, тот с горы свалится.

Pride goes before a fall.

Гордыня предшествует падению.

* * *

Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As a tree falls, so shall it lie.

Как дерево упадет, так ему и лежать.

* * *

Куда матушка, туда и дитятко.

Where the dam leaps over, the kid follows.

Куда мать скачет, туда и козленок следует.

* * *

Куда один баран, туда и все стадо.

One sheep follows another.

Один баран следует за другим.

* * *

Куй железо, пока горячо.

Strike while the iron is hot.

Куй, пока железо горячее.

* * *

Курица по зернышку клюет, да сыта живет.

Grain by grain, and the hen fills her belly.

Зернышко по зернышку, и курица наполняет свой желудок.

* * *

Курочка кокочет, снести яичко хочет.

If the hen does not prate, she will not lay.

Если курица не кудахчет, она яйцо не снесет.

Л

Лакома кошка до рыбки, да лапки мочить не хочет.

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.

* * *

Лакома нажива, да востер крючок.

The bait hides the hook.

Приманка скрывает крючок.

* * *

Лапки бархатные, да коготки острые.

Cats hide their claws.

Кошки прячут свои когти.

* * *

Ласковое слово и буйную голову смиряет.

A soft answer turneth away wrath.

Мягкий ответ гнев отвращает.

Good words cool more than cold water.

Добрые слова охлаждают быстрее, чем холодная вода.

* * *

Ласковое слово не трудно, да споро.

Good words are worth much and cost little.

Добрые слова очень дороги, а стоят мало.

Good words cost nought.

Добрые слова ничего не стоят.

* * *

Ласковым словом многого добьешься.

There is great force hidden in a sweet command.

В мягком приказании скрывается великая сила.

All doors open to courtesy.

Все двери открываются перед вежливостью.

* * *

Легко пришло, легко и ушло.

Easy come, easy go.

Легко приходит, легко и уходит.

Light come, light go.

Легко приходит, легко и уходит.

Quickly come, quickly go.

Быстро приходит, быстро и уходит.

* * *

Легко сказать, да тяжело сделать.

Easier said than done.

Легче сказано, чем сделано.

* * *

Легкое горе болтливо, тяжелое — безмолвно.

Small sorrows speak; great ones are silent.

Маленькое горе говорит, большое — молчит.


* * *

Легок на помине.

Talk of the devil, and he is bound to appear.

Заговори о черте, и он обязательно появится.

* * *

Легче друга потерять, чем найти.

A friend is not so soon gotten as lost.

Друга потерять быстрее, чем найти.


* * *

Легче нажить деньги, чем сберечь.

Gear is easier gained than guided.

Богатство легче приобрести, чем им управлять.

* * *

Лежачего не бьют.

Pour not water on a drowned mouse.

He лей воду на утонувшую мышь.

* * *

Ленивой кошке мышей не поймать.

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лиса птицу не поймает.

* * *

Ленивому всегда некогда.

Idle folks have the least leisure.

У ленивых людей очень мало свободного времени.

* * *

Ленивому всегда праздник.

Every day is holiday with sluggards.

У бездельников каждый день праздник.

* * *

Ленивый три раза ходит, а скупой три раза платит.

A sluggard takes an hundred steps because he would not take one in due time.

Ленивый делает сто шагов, потому что он не захотел сделать один шаг в нужное время.

The covetous spends more than the liberal.

Скупой тратит больше, чем щедрый.

* * *

Леность наводит на бедность.

Idleness is the key of beggary.

Лень — ключ к нищете.

Laziness travels so slowly that poverty overtakes it.

Лень путешествует так медленно, что бедность ее обгоняет.

The slothful man is the beggar’s brother.

Лентяй — брат нищему.

Idleness must thank itself if it go barefoot.

Безделье должно благодарить себя, если оно ходит босиком.

* * *

Лентяй смекалист на отговорки.

Idle folks lack no excuses.

У лодырей нет недостатка в отговорках.

* * *

Лень до добра не доводит.

Of idleness comes no goodness.

Из безделья не выходит ничего хорошего.

By doing nothing we learn to do ill.

Ничего не делая, мы учимся делать зло.

* * *

Лесом шел, а дров не видел.

Send him to the sea and he will not get water.

Пошли его к морю, он и воды не добудет.

* * *

Лето собирает, а зима поедает.

Winter eats what summer lays up.

Зима ест то, что припасает лето.

* * *

Лжив охоч хвастать.

A vaunter and a liar are near akin.

Хвастун и лжец — близкие родственники.

* * *

Лживому надо памятну быть.

A liar ought to have a good memory.

Лжецу нужно иметь хорошую память.

* * *

Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.

A liar is not believed when he speaks the truth.

Лгуну не верят и тогда, когда он говорит правду.

* * *

Лиха беда начало.

Every beginning is hard.

Любое начало трудно.

It is the first step that is difficult.

Труден только первый шаг.

All things are difficult before they are easy.

Все вещи трудны перед тем, как стать легкими.

* * *

Личиком бел, да душою черн.

A fair face may hide a foul heart.

Красивое лицо может скрывать грязное сердце.

Fair without, false within.

Красиво снаружи, фальшиво внутри.

* * *

Лишняя денежка карману не в тягость.

Store is no sore.

Запас не болячка.

* * *

Ложку не довез, а рот открываешь.

There’s many a slip between cup and lip.

Между чашкой и губами можно много пролить.

* * *

Ложь ложью погоняет.

A lie begets a lie.

Ложь порождает ложь.

One lie makes many.


Анна Григорьевна читать все книги автора по порядку

Анна Григорьевна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


1000 русских и английских пословиц и поговорок отзывы

Отзывы читателей о книге 1000 русских и английских пословиц и поговорок, автор: Анна Григорьевна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.