45
7:1 Или: и вот как начинается его рассказ.
7:5 Или (ближе к букв.): и одна сторона его тела была выше другой.
7:8 Букв.: вырванными перед ним.
7:9 Букв.: как шерсть ягненка.
7:12 Или: до определенного периода времени.
7:17 Букв.: четыре царя.
7:22 Букв.: суд (здесь, очевидно, в знач. «судебное разбирательство») был дан святым Всевышнего (в знач. совершен над ними прежде, чем они получат право на царство).
а 7:25 Букв.: он будет говорить слова против Всевышнего.
б 7:25 Букв.: времена.
в 7:25 Друг. возм. пер.: изменить (или: отменить) (священные) времена, Законом установленные.
г 7:25 Здесь «время» (иддан), как и в 4:13, очевидно, означает год.
7:27 Букв.: повиноваться будут все власти.
7:28 Букв.: хранил это дело / изречение в сердце своем.
8:1 Букв.: после явленного мне в начале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.
8:2 Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы; евр. Шушан.
8:4 Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее; то же в ст. 8.
8:5 Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.
8:8 Или: к четырем сторонам света.
8:9 Евр. цеви – великолепие, краса, слава – указывает на Израиль, ср. 11:16, 41.
а 8:11 Или: отнял у Него.
б 8:11 Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.
а 8:13 Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел».
б 8:13 Или: служения.
8:14 Очищено – евр. цадак может переводиться как быть восстановленным (в своих правах) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом.
8:17 Букв.: о времени конца.
8:18 Или: впал в транс; то же и в 10:9.
а 8:26 Или: запечатай его.
б 8:26 Или (ближе к букв.): оно (сбудется) через много дней; ср. Иез 12:27.
а 9:4 Или: вызывающий благоговейный трепет.
б 9:4 Букв.: Ты хранишь завет и неизменную любовь.
9:5 Или: восстали / взбунтовались (против Тебя).
9:7 Или: предали Тебя.
9:11 Букв.: излились на нас проклятие и клятва, о которых записано в законе Моисея.
9:17 Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: ради Господа.
9:18 Букв.: над которым имя Твое провозглашается; то же в ст. 19.
а 9:21 Букв.: муж; так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
б 9:21 См. 8:27; друг. возм. пер.: приблизился ко мне, быстро прилетев, муж Гавриил.
9:23 Букв.: драгоценность; или: сокровище.
а 9:24 Или: недель.
б 9:24 Друг. чтение: обуздать нечестие.
в 9:24 В знач. посвятить Святилище.
9:25 Евр. машиах – помазанник: так называли царей, пророков и первосвященников, над которыми совершалось священное помазание; традиционный перевод: Мессия. В греч. переводе Феодотиона слово машиах переведено как Христос.
9:26 Или: (ничто) для Него не произойдет (неожиданно); смысл этой части стиха неясен; перевод предположительный.
а 9:27 Или: со многими.
б 9:27 Запустение – или: разорение; букв.: на крыле мерзостей.
в 9:27 Друг. возм. пер.: пока твердо решенное уничтожение не изольется на разорителя.
а 10:1 Букв.: было открыто слово / весть.
б 10:1 Или: противостоянии / войне / великой брани
а 10:5 Описание Того, Кто явился Даниилу в образе человеческом, очень сходно с тем, как Иоанн описывает явившегося ему Христа (Откр 1:13).
б 10:5 Букв.: бедра Его опоясаны золотом из Уфаза (в некот. рукописях: из Офира).
10:6 Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
10:9 См. примеч. к 8:18.
10:10 Букв.: встряхнула меня.
10:11 См. примеч. к 9:23.
10:13 Букв.: с царями Персии; по некот. рукописям: с царством; древн. пер.: с царем.
11:1 Друг. возм. пер.: и мне в первый год (правления) Дария Мидийского пришлось быть ему (т.е. Михаилу) и помощником, и опорой.
11:2 Друг. возм. пер.: побудит всё греческое царство (объединиться для борьбы).
11:3 Или: храбрый / могучий.
11:4 Букв.: по четырем ветрам небесным; ср. 8:8.
11:8 Букв.: богов.
11:12 Букв.: вознесется сердце его.
11:14 Или: люди, чинящие насилие; букв.: сыны грабителей; всё это предложение может быть понято двояко: либо здесь говорится о некоторых мятежных евреях, либо о вторгшихся к ним и притесняющих их иноземцах.
а 11:17 Друг. возм. пер.: подчинить себе всё царство.
б 11:17 Или: вещи справедливые; масоретский текст: праведные с ним.
в 11:17 Букв.: он отдаст ему дочь жен, на погибель ее; иные переводят: даст ему дочь (свою) в жены, чтобы погубить его (царство).