173
б 5:5 Или: гордость Израиля говорит против них.
в 5:5 Букв.: Израиль и Ефрем – два имени одного и того же народа.
5:7 Торжественные жертвоприношения в начале каждого лунного месяца (Числ 28:11–15) теперь, лишенные Божественного благословения из-за духа, с которым они совершались, принесут им не покой и безопасность, а погибель.
5:8 Букв.: (мы) за тобой, Вениамин; или: (враг) позади тебя, Вениамин.
5:11 Возможно, намек на введенное Иеровоамом поклонение золотым тельцам (3 Цар 12:25–33). LXX: решил следовать суете (в знач. идолопоклонству).
5:13 Не вполне ясно, какой именно царь имеется в виду; скорее всего, так Осия передает титул царя Ассирии: шарру рабу – великий правитель.
6:3 Или: весенний.
а 6:5 Или: обтесывал; или: рассекал.
б 6:5 Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.
6:6 Здесь то же многозначное евр. слово хесед, что и в ст. 4, где оно также переведено как верность; ср. 2:19 (милосердие), 4:1 (преданность), 12:6 (будь верным). Традиционный перевод этого слова: милость.
а 6:7 Или: как люди (грешные).
б 6:7 Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой, как прах.
6:8 Гилад здесь и далее – метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.
6:9 Т.е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эль.
6:11 Или: когда верну из плена народ Мой; возможен иной синтаксис этого стиха.
7:6 Масоретский текст: их пекарь, очевидно, здесь в знач.: их ум, замысливший злое.
7:7 Син. пер.: судей.
7:8 Букв.: не перевернутая.
7:10 Или: гордость Израиля говорит против них; см. также примеч. «а» к 5:5.
7:13 Или: выкуплю.
7:16 Букв.: но не вверх.
8:5 Букв.: воняет твой телец, т.е. он отвратителен Богу.
8:10 Т.е. ассирийского царя.
8:12 Букв.: они почитали их чужими.
8:13 Наказание придет в форме насильственного возвращения в «Египет». Осия иносказательно говорит о враге-победителе, т.е. Ассирии, куда израильтяне будут уведены в плен.
9:1 Букв.: не радуйся… до ликования.
9:2 Букв.: их, т.е. народ, изменивший своему Богу.
9:3 См. примеч. к 8:13.
а 9:4 Согласно законам о нечистоте (см. Числ 19:11–22), всякий оплакивающий умершего считался ритуально нечистым из-за своего пребывания возле покойника. Он не мог приближаться к Святилищу, и всё, к чему он прикасался, становилось нечистым. Хлеб или пища таких людей называлась лехем оним («хлеб скорбящих»). В предсказаниях Иеремии (16:5–7) такая пища, принимаемая по случаю похорон, была знаком суда Божьего для взятых в плен израильтян. Это, по вдохновенным словам Осии (ст. 5–7), ожидает народ, который забыл своего Бога.
б 9:4 Или: хлебом.
а 9:6 Город в Египте, известный своими гробницами в древнем некрополе.
б 9:6 Букв.: серебро / деньги; друг возм. пер. этой строки: серебро их в зарослях крапивы затеряется.
9:7 Букв.: муж духа.
а 9:8 Один из возможных переводов трудного евр. текста.
б 9:8 Букв.: в доме.
а 9:9 Вероятно, ссылка на Суд 19, 20.
б 9:9 Букв.: Он припомнит.
9:10 См. Числ 25:3–5.
9:13 Перевод по LXX; масоретский текст в этом месте неясен.
9:15 Букв.: Я возненавидел их; смысл евр. глагола сане («ненавидеть») в этом контексте определяется словами «любить их… не буду»; ср. Лк 14:26 и Рим 9:13.
10:1 Или: посвященные (идолам) камни; то же и в ст. 2.
10:2 Букв.: раздвоилось сердце их.
10:4 Суд Бога над грешниками или же тяжбы людей между собой.
10:5 Бет-Авен – «дом тщеты» или «дом нечестия». В своем осуждении того духовного идолопоклонства, в которое впал Израиль, Осия и Амос (5:5) отождествляют Бет-Авен с городом Бет-Эль («дом Божий»), вероятно, потому что там происходило учрежденное Иеровоамом поклонение золотым тельцам.
а 10:6 См. примеч. к 5:13; или: к царю-спорщику.
б 10:6 Евр. эца переводят также как непослушание или (при друг. чтении): (деревянный) идол.
10:8 Евр. авен (нечестие) – намек на Бет-Авен, так пророк саркастически называет Бет-Эль (ср. 4:15).
а 10:9 Или: больше, чем во дни Гивы. См. Суд 19–21.
б 10:9 Букв.: сыны непокорности.
10:10 Букв.: накажу их.
10:12 Букв.: придет Он (Господь).
10:13 Букв.: пахали – в знач. готовили почву для нечестия.
10:14 Об этом событии мы ничего не знаем, хотя современникам пророка оно наверняка было известно.
а 11:1 Или: был еще ребенком.
б 11:1 В НЗ (Мф 2:15) это пророчество относится к возвращению Иисуса из Египта, здесь же имеется в виду исход израильтян из египетского рабства, а сыном назван весь народ Израиля.
11:2 Букв.: призывали их – возможно, имеется в виду, что их, т.е. израильтян, призывали или звали пророки.
а 11:3 Букв.: брал их на руки.
б 11:3 Букв.: лечил их (в смысле восстановления их физического и духовного здоровья).
11:4 Букв.: поднимает ярмо с челюстей их.
11:5 См. примеч. к 8:13.
11:6 Или: сокрушит засовы на воротах; евр. текст в этом месте неясен.
11:8 Адма и Цевоим – города, истребленные вместе с Содомом и Гоморрой (Втор 29:23).
а 11:9 Милость и избавление от полного уничтожения, обещанные здесь Ефрему, т.е. Северному израильскому царству, должны рассматриваться в эсхатологическом контексте.