My-library.info
Все категории

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе. Жанр: Религия издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
11 сентябрь 2019
Количество просмотров:
140
Читать онлайн
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
КНИГА ДАНИИЛАКНИГА ДВЕНАДЦАТИв современном русском переводеПеревод с древнееврейского и арамейского и примечанияИнститута перевода Библии в Заокскомпод редакцией доктора богословия М.П. Кулаковадоктора философии М.М. Кулакова© Перевод, примечания, подзаголовкиИнститут перевода Библии в Заокском, 2011© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе читать онлайн бесплатно

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков

а 11:9 Милость и избавление от полного уничтожения, обещанные здесь Ефрему, т.е. Северному израильскому царству, должны рассматриваться в эсхатологическом контексте.

236

б 11:9 Друг. возм. пер.: не выступлю против какого-либо из городов.

237

11:10 Букв.: от моря.

238

а 11:12 Или: вероломством (по отношению к Завету) – имеется в виду идолопоклонство.

239

б 11:12 Друг. возм. пер. этой не вполне ясной фразы: Иуда ходит с Богом и верен Святому.

240

12:2 Имя Иаков (евр. Яаков) созвучно слову «пятка» и понималось как «хватающий за пятку» (в переносном смысле: «он обманывает», см. примеч. к Быт 25:26). В данном случае это имя, вероятно, относится ко всему израильскому народу, включая и всех живущих в Иудее.

241

12:3 См. Быт 32:28 в контексте всей 32-й главы. В Бытии не говорится, кем был боровшийся с Иаковом Незнакомец; пророк называет его ангелом, но цитирует собственные слова ангела: «Ты боролся с Богом».

242

12:4 Так в древн. пер.; масоретский текст: говорил с нами.

243

12:5 Евр. Яхве, что в данном контексте может означать «Вечный».

244

12:6 Друг. возм. пер.: вернись с помощью Бога своего.

245

12:7 Букв.: в руке ханаанея – образное указание на морально разложившегося Ефрема.

246

12:9 Букв.: в дни собраний (в пустыне). Господь, очевидно, угрожает здесь лишить израильтян их нынешних домов и богатства.

247

12:11 Очевидно, языческим божествам.

248

12:12 См. Быт 29:15–30.

249

12:13 Словами «проявлял… заботу» в этом стихе и «пас» в предыдущем переведено одно и то же евр. слово.

250

13:1 Букв.: понес на себе вину из-за Ваала.

251

13:2 Или: они говорят: «Вот моя жертваТак люди целуют тельцов.

252

13:3 Или: дымоход; или: окно.

253

13:5 Или (по LXX и Пешитте): кормил; масоретский текст: знал.

254

13:6 Букв.: сердце их возносилось.

255

13:9 Друг. чтение: Я погублю тебя, Израиль, и кто тогда заступится за тебя?

256

13:12 Букв.: нечестие… завязано (как в мешке).

257

а 13:14 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

258

б 13:14 Или: от Шеола искуплю их, от смерти избавлю! Где (теперь), смерть, твое бедствие? Где, Шеол, твоя язва? Я далек от того, чтобы передумать! В НЗ (1 Кор 15:54, 55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.

259

13:15 Друг. чтение: среди ближних своих.

260

14:3 Друг. чтение: плод уст наших.

261

а 14:4 Т.е. не будем заключать никаких договоров с Египтом и перегонять оттуда боевых лошадей.

262

б 14:4 Или: являешь милость.

263

14:5 Букв.: отвратится Мой гнев от них; так евр. глагол шав («отвратится») продолжает игру слов от того же корня шув – «обратись», «возвращайтесь» (ст. 2, 3) и «отступничество» (ст. 5).

264

14:6 Букв.: пустит корни, как Ливан – горный хребет на западе Палестины.

265

14:8 Друг. чтение: Моей.

266

14:9 Или: твой плод.

267

1:1 Евр. Йоэль – Яхве – Бог (мой).

268

1:4 В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5, 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).

269

1:6 Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам употребленное в смысле «существа» букв. означает народ.

270

1:7 В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательное существительное. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.

271

1:8 Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.

272

1:10 В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.

273

1:11 Или: страдайте; букв.: стыдитесь.

274

а 1:12 Букв.: на поле; то же в ст. 19.

275

б 1:12 Букв.: иссохла радость сынов человеческих.

276

1:13 Букв.: препояшьтесь.

277

а 1:15 Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.

278

б 1:15 Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.

279

1:17 Точный смысл евр. текста неясен.

280

1:18 Друг. возм. пер.: несут наказание.

281

а 1:19 Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.

282

б 1:19 Или: летним зноем.

283

2:1 Сион (евр. Циййон) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.

284

а 2:2 Друг. чтение: черная тень.

285

б 2:2 Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.

286

2:4 Или: колесницы.

287

2:6 Или: кровь к лицу прилила.

288

2:8 Или: прорываясь (в осажденные города) по водным каналам.

289

2:14 Букв.: позади Себя; или: после этого.


М. П. Кулаков. М. М. Кулаков читать все книги автора по порядку

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе отзывы

Отзывы читателей о книге Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе, автор: М. П. Кулаков. М. М. Кулаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.