а 11:9 Милость и избавление от полного уничтожения, обещанные здесь Ефрему, т.е. Северному израильскому царству, должны рассматриваться в эсхатологическом контексте.
б 11:9 Друг. возм. пер.: не выступлю против какого-либо из городов.
11:10 Букв.: от моря.
а 11:12 Или: вероломством (по отношению к Завету) – имеется в виду идолопоклонство.
б 11:12 Друг. возм. пер. этой не вполне ясной фразы: Иуда ходит с Богом и верен Святому.
12:2 Имя Иаков (евр. Яаков) созвучно слову «пятка» и понималось как «хватающий за пятку» (в переносном смысле: «он обманывает», см. примеч. к Быт 25:26). В данном случае это имя, вероятно, относится ко всему израильскому народу, включая и всех живущих в Иудее.
12:3 См. Быт 32:28 в контексте всей 32-й главы. В Бытии не говорится, кем был боровшийся с Иаковом Незнакомец; пророк называет его ангелом, но цитирует собственные слова ангела: «Ты боролся с Богом».
12:4 Так в древн. пер.; масоретский текст: говорил с нами.
12:5 Евр. Яхве, что в данном контексте может означать «Вечный».
12:6 Друг. возм. пер.: вернись с помощью Бога своего.
12:7 Букв.: в руке ханаанея – образное указание на морально разложившегося Ефрема.
12:9 Букв.: в дни собраний (в пустыне). Господь, очевидно, угрожает здесь лишить израильтян их нынешних домов и богатства.
12:11 Очевидно, языческим божествам.
12:12 См. Быт 29:15–30.
12:13 Словами «проявлял… заботу» в этом стихе и «пас» в предыдущем переведено одно и то же евр. слово.
13:1 Букв.: понес на себе вину из-за Ваала.
13:2 Или: они говорят: «Вот моя жертва!» Так люди целуют тельцов.
13:3 Или: дымоход; или: окно.
13:5 Или (по LXX и Пешитте): кормил; масоретский текст: знал.
13:6 Букв.: сердце их возносилось.
13:9 Друг. чтение: Я погублю тебя, Израиль, и кто тогда заступится за тебя?
13:12 Букв.: нечестие… завязано (как в мешке).
а 13:14 Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
б 13:14 Или: от Шеола искуплю их, от смерти избавлю! Где (теперь), смерть, твое бедствие? Где, Шеол, твоя язва? Я далек от того, чтобы передумать! В НЗ (1 Кор 15:54, 55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.
13:15 Друг. чтение: среди ближних своих.
14:3 Друг. чтение: плод уст наших.
а 14:4 Т.е. не будем заключать никаких договоров с Египтом и перегонять оттуда боевых лошадей.
б 14:4 Или: являешь милость.
14:5 Букв.: отвратится Мой гнев от них; так евр. глагол шав («отвратится») продолжает игру слов от того же корня шув – «обратись», «возвращайтесь» (ст. 2, 3) и «отступничество» (ст. 5).
14:6 Букв.: пустит корни, как Ливан – горный хребет на западе Палестины.
14:8 Друг. чтение: Моей.
14:9 Или: твой плод.
1:1 Евр. Йоэль – Яхве – Бог (мой).
1:4 В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5, 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).
1:6 Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам употребленное в смысле «существа» букв. означает народ.
1:7 В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательное существительное. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.
1:8 Или: о (смерти только) ставшего мужем ей.
1:10 В евр. намеренная аллитерация (шуддад саде, авла адама); букв.: опустошено поле, горюет земля.
1:11 Или: страдайте; букв.: стыдитесь.
а 1:12 Букв.: на поле; то же в ст. 19.
б 1:12 Букв.: иссохла радость сынов человеческих.
1:13 Букв.: препояшьтесь.
а 1:15 Или (ближе к букв.): горе (в связи) с этим днем; ср. Ам 5:18.
б 1:15 Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.
1:17 Точный смысл евр. текста неясен.
1:18 Друг. возм. пер.: несут наказание.
а 1:19 Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.
б 1:19 Или: летним зноем.
2:1 Сион (евр. Циййон) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.
а 2:2 Друг. чтение: черная тень.
б 2:2 Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.
2:4 Или: колесницы.
2:6 Или: кровь к лицу прилила.
2:8 Или: прорываясь (в осажденные города) по водным каналам.
2:14 Букв.: позади Себя; или: после этого.