110
11:18 Обратив эту дерзость – текст в этом месте неясен. Перевод дан по одному из возможных толкований.
11:31 Букв.: силы от него, т. е. ему принадлежащие.
11:32 Букв.: знающие.
11:33 Букв.: падут от меча.
11:34 Или: притворно.
11:36 Или: гнев не достигнет своей полноты.
11:37 Или: с богами.
11:38 Или: крепостей.
11:43 Букв.: кушиты, т. е. народы южнее Египта.
11:45 Букв.: морями, т. е. Мертвым и Средиземным.
12:1 Друг. возм. пер.: с тех пор, как возник (какой-либо) народ.
12:3 Букв.: как сияние небосвода.
12:4 Или: будут спешить туда-сюда.
12:6 См. примеч. «а» к 10:5.
12:7 Здесь «время» (евр. моэд), как и арам. иддан в 7:25, очевидно, означает год.
а 1:1 Осия (евр. Хошеа) – «спасение».
б 1:1 Время правления этих царей охватывает почти всю вторую половину VIII в. до Р.Х.: Иеровоам II умер в 753 г., а Езекия взошел на престол в 716 / 715 гг.
а 1:4 Изреэль (букв.: посеет / рассеет Бог) – название долины, где Ииуй, свергший царя Израиля и захвативший его престол, проявил жестокость в истреблении всей царской семьи (4 Цар 9, 10).
б 1:4 Букв.: царству дома Израиля.
1:5 Букв.: лук.
1:6 Букв.: дом Израиля.
а 1:7 Букв.: дом Иуды.
б 1:7 Букв.: войной.
1:9 В этом стихе не просто глагольная форма «Я буду», а повторение Божественного имени «Яхве» (переводимого как «Господь»), впервые открытого Моисею в Исх 3:14. Обычно это имя пишется в форме третьего лица, а здесь, как и в Исх 3:14, в форме первого лица (Эхйе), что для израильтян должно было означать: Тот же Господь (в первом лице), т.е. Тот, Кто по Своей инициативе заключил Союз (Завет), теперь допускает, чтобы другая сторона несла последствия своей неверности.
1:11 В 1:4 имя Изреэль указывало на рассеяние народа, здесь же оно говорит о проявлении («сеянии») любви и милости Бога к Его народу.
а 2:2 Букв.: судитесь с матерью своей, судитесь.
б 2:2 Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние, (что) меж ее грудей.
а 2:6 Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
б 2:6 Букв.: стенами (путь ее) прегражу.
2:10 Букв.: не избавит ее от руки Моей.
2:13 Евр. неум Яхве (букв.: изречение Господне) не всегда передается фразой «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
2:15 Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Ис Нав 7).
2:16 Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
2:17 Букв.: удалю от уст ее.
а 2:18 Букв.: для них.
б 2:18 Букв.: они.
2:20 Или: будешь признавать.
2:23 Букв.: она; ср. ст. 2 и далее.
а 3:1 Или: сказал мне Господь снова: «Ступай, люби…».
б 3:1 Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках (ср. 2 Цар 6:19).
а 3:2 Около 170 г серебра.
б 3:2 Букв.: хомер и летех (около 330 литров) – вместе с серебром это цена недорогой рабыни (ср. Исх 21:32).
3:4 Атрибуты священных культов (ср. Быт 31:19; Суд 18:14–20).
3:5 Т.е. наследника из рода Давида.
а 4:1 Или: истины.
б 4:1 Или: не знают.
4:2 Или: клятвопреступление.
4:4 Один из возм. переводов; или (ближе к букв.): твой народ, как те, кто со священниками спорит; друг. чтение: Я предъявлю обвинение тебе, священник.
4:5 Букв.: матерь твою.
а 4:7 Или: чем богаче священники.
б 4:7 Перевод по древн. евр. традиции; масоретский текст: Я в позор обращу славу их.
4:8 Или: от жертв за грех; ср. Лев 6:24–26, где жертва за грех отдается в пищу священникам.
4:11 Или: оставили они Господа. 11Блуд и вина…
4:12 Букв.: у дерева своего.
4:14 Букв.: ибо они (отцы или священники) с блудницами удаляются; то же третье лицо сохраняется и до конца стиха.
4:15 Букв.: дому нечестия – саркастическое наименование Бет-Эля (букв.: дом Бога; Син. пер.: Вефиль), где процветали языческие культы. См. также 5:8 и 10:5.
4:16 Нетель – молодая, ни разу не телившаяся корова.
4:17 Ефрем – родоначальник колена, носящего его имя. В свое время это колено играло такую важную роль в Северном царстве, Царстве израильском, что его имя использовалось для обозначения всех десяти колен этого царства.
4:18 Букв.: щиты (здесь в переносном смысле – защитники народа).
4:19 Букв.: их жертвенники.
5:1 Мицпа, Фавор (Тавор) и Шиттим (ст. 2) упоминаются здесь, вероятно, как указание на центры языческих служений, где происходило повсеместное моральное разложение народа, впавшего в язычество по наущению светских и духовных вождей.
5:2 Другое чтение: на Фаворе. 2Погрязли непокорные в убийстве.
а 5:5 Возможно, игра слов: евр. гаон – одно из имен Бога (ср. Ам 8:7), но оно может означать и греховную гордыню Израиля (Ам 6:8).
б 5:5 Или: гордость Израиля говорит против них.