290
2:16 Или: призовите его совершить обряд очищения. Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.
2:17 Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим (народом).
2:18 Или: вступился за…
а 2:20 Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.
б 2:20 Букв.: тех, кто впереди, – в море восточное, позади – в море западное.
в 2:20 Друг. чтение: великое Он совершил.
2:21 Букв.: земля.
2:23 Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель. Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.
2:25 См. примеч. к 1:4.
а 2:28 Букв.: от Духа Моего; то же в ст. 29.
б 2:28 Букв.: на всякую плоть.
2:31 Букв.: превратится в тьму.
2:32 Букв.: выживших / уцелевших; или: остатка.
3:1 Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим.
3:2 Иосафат (евр. Ехошафат) означает «Господь судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».
3:5 Или: дворцы.
3:7 Букв.: подниму.
3:8 Сабеяне (или: сабейцы) жили на юге Аравийского полуострова.
3:9 Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.
а 3:10 Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
б 3:10 Букв.: сильный.
3:11 Или: собирайтесь.
3:18 Евр.: Шиттим. Речь идет о вади – долинах сезонно пересыхающих рек, где могут расти одни акации, т.е. воды, текущей из Храма Божьего, будет достаточно, чтобы оросить и самые засушливые места.
3:20-21 Один из возможных переводов этих двух строк, смысл которых не однозначен в евр. тексте. Друг. возм. пер.: Я прощу им непрощенную вину их.
а 1:1 Или: скотовода. Амос мог быть как простым пастухом, так и владельцем овец; ср. 7:14, 15.
б 1:1 Текоа – иудейское селение в 8 км к юго-востоку от Вифлеема.
в 1:1 Озия (евр. Уззия) правил в Иудее в 767–740 гг. до Р.Х., Иеровоам II (евр. Йоровам) – в Израиле в 782–753 гг. до Р.Х.
а 1:2 См. примеч. к Иоил 2:1.
б 1:2 Букв.: горевать будут пажити / пастбища.
а 1:3 Букв.: за три преступления… и (даже) за четыре – здесь и далее используется числовой параллелизм, указывающий на многочисленные преступления судимых Богом народов; то же в 1:6, 9, 11, 13; 2:1, 4, 6.
б 1:3 Букв.: не возвращу / не отзову его; местоимение «его» здесь может служить указанием на решение, вынесенное на суде Божьем; то же ниже в этой и следующей главе.
в 1:3 Салазки, используемые для обмолота, делались из дерева, в которое по бортам вставлялись острые камни или железные зубья. Когда салазки тянули по обмолачиваемым снопам, камни или зубья выбивали из них зерна.
1:4 Дом Хазаэля – речь идет о царской династии, воссевшей на престол Арамеи в 843 г. до Р.Х. (ср. 4 Цар 8:7–15), и о сыне Хазаэля, Бен-Хададе (4 Цар 13:3, 24).
а 1:5 Или: обитающих в Долине нечестия.
б 1:5 Букв.: доме наслаждений.
1:11 Израиль – брат Эдома (Быт 25:21–24, 29, 30).
2:1 Букв.: в известь.
2:3 Букв.: судью.
а 2:6 Букв.: за серебро.
б 2:6 Или: праведного.
а 2:7 Друг. возм. пер.: они жаждут (увидеть) пепел на головах бедняков.
б 2:7 Или: человека слабого с пути сбивают.
2:8 Или: в Храме своего Бога.
2:9 Букв.: плода его вверху и корней его внизу – метафора, указывающая на полное уничтожение.
2:11 О назореях см. Числ 6:1–21.
2:12 Букв.: пророкам приказывали: „Не пророчествуй“.
2:14 Или: храбрец.
2:16 Букв.: убежит нагим.
3:1 Или: роде / семье; то же в ст. 2.
3:2 Букв.: познал / признал.
3:6 Или: разве не по воле Господа оно пришло?
а 3:7 Или: тайны Своей; друг. возм. пер.: решения Своего (после общения друзей).
б 3:7 Или: рабам.
3:12 Один из возможных переводов неясной части евр. текста. Другие переводят: так будут вырваны и сыны Израилевы, сидящие в Самарии на углу ложа, в Дамаске на постели.
3:14 Ср. Исх 27:1, 2.
а 4:1 Или: господам.
б 4:1 Или: принеси нам выпить.
4:2 Друг. возм. пер.: потащат на щитах.
4:3 Возможно, в оригинале изначально стояло другое географическое название.
4:4 Здесь пророк иронизирует над приверженцами языческих культов, процветавших в Бет-Эле и Гилгале.
4:6 Букв.: Я давал вам голые зубы во всех городах ваших.
4:8 Или: и жаждущими оставались.
4:9 Точное название этих болезней растений не известно.
а 4:10 Исх 9:1–7.
б 4:10 Или: на стоянках ваших.
4:11 Букв.: как Бог ниспроверг Содом и Гоморру – Быт 19:1–29.
4:12 Очевидно, имеется в виду, наказание, предсказанное в 4:2, 3.
5:5 Или: Бет-Эль будет Авеном (уничижительное наименование Бет-Эля, т.е. Дома Божия).
5:7 Или: праведность.