467
1:8 Друг. возм. пер.: заухаю, как сова.
1:9 Или: неисцелимая рана; букв.: удары / раны (Самарии).
1:10 Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божия. В ст. 10–15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи, парономазию – намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.
а 1:11 Букв.: жительница Шафира – в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15. Шафир – букв.: милый / славный (город). Ступайте – приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.
б 1:11 Цаанан созвучен евр. йаца – «выходить».
1:12 Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара – «горький / горечь».
а 1:13 Лахиш созвучен евр. (ла)рехеш – «конь в упряжке». Лахиш – последний иудейский город на дороге в Египет. Разбогатевшие на торговле лошадьми, жители города, исполнившись самоуверенности, стали больше полагаться на накопленные ими богатства, чем на Господа. В этом смысле они совершили те же самые преступления, которые творились на севере – в Израиле.
б 1:13 Букв.: ты – начало греха дочери Сиона. В образе «дочери Сиона» здесь представлен Иерусалим; см. примеч. к Иоил 2:1.
а 1:14 Или: с приданым… Может быть понято как указание на то, что этот город будет взят у Иудеи.
б 1:14 Ахзив означает «обман». Этим же словом назывался и пересыхающий (летом) ручей (Иер 15:18), поэтому друг. возм. пер.: Ахзив будет обманом.
а 1:15 Мареша созвучно евр. мораша – «владение / наследство».
б 1:15 Здесь, вероятно, указание на то, что руководители израильского народа – «слава Израиля» (ср. Ос 9:11–13) – должны будут бежать, как некогда Давид, в Адуллам.
1:16 Глагол «обрейтесь» в подлиннике стоит в ед. ч. Многие комментаторы считают, что это обращение относится к Иерусалиму, и, соответственно, «дети» здесь означают города и селения Иудеи.
2:2 Или: притесняют человека и его домочадцев.
2:4 Букв.: (между) восставшими.
2:8 Или (ближе к букв.): с тех, кто с войны возвращается; или: кто войне противится.
а 2:9 Букв.: женщин.
б 2:9 Букв.: у их детей навсегда забрали славу Мою – евр. хадар, которое здесь переведено как «слава», значит также: наряд, украшение; великолепие, красота, но здесь, вероятней всего, речь идет о наследственном уделе в земле обетованной, который Господь даровал Своему народу.
а 2:12 Так по друг. чтению; масоретский текст: в Боцре.
б 2:12 Или: как пастбище (наполнено) несметными стадами овец, (так будет земля) наполнена людьми.
3:7 Букв.: бороды... – древний знак траура, ср. Лев 13:45; Иез 24:17, 22 .
3:9 Или: прямое искривляющие.
4:1 Букв.: дом; то же в ст. 2.
4:2 Евр. тора – «наставление» или «закон», здесь в широком смысле – все повеления Господни.
а 4:3 Или (ближе к букв.): и суд производить для народов сильных до дальних (пределов).
б 4:3 Лемех – металлическая часть деревянного плуга, подрезающая пласт земли снизу.
4:5 Букв.: ходить во имя Господа. Слово «имя» здесь указывает на верховную власть Бога, и в данном контексте оно подчеркивает решимость признавать власть Божию определяющим началом в жизни человека.
4:7 Вульгата: изнемогшие. Евр. текст неясен.
4:8 «Дочерью Сиона» здесь назван город Давидов внутри Иерусалима. Дом царя Давида, именуемого пастырем Израиля (Пс 78 (77): 70,71), царская цитадель, может быть метафорически названа башней «стада».
4:13 Перевод по LXX, в масоретском тексте: Я посвящу.
а 5:1 Друг. возм. пер.: делай на себе нарезы – древний обычай самоистязания в знак траура по умершим.
б 5:1 Букв.: дочь войск.
в 5:1 Или: вождя – возможно, речь идет об израильском царе.
5:2 Или: среди тысяч Иуды.
а 5:5 Букв.: и станет Он миром; евр. шалом – мир, покой; LXX: и будет на ней (на земле) мир.
б 5:5 Здесь используется числовой параллелизм, указывающий на полноту противостоящих захватчикам защитников; ср. Ам 1:3, 4.
5:6 Так в друг. переводах; масоретский текст: в воротах страны.
а 6:4 Букв.: из дома рабства.
б 6:4 Или: выкупил.
а 6:5 Числ 22–24; Иуд 1:11.
б 6:5 В Шиттиме (Долине Акаций) израильтяне расположились лагерем после попытки Валаама проклясть их, там же они были перед входом в землю обетованную (Числ 25:1; Ис Нав 2:1; 3:1); в Гилгале же они разбили свой лагерь, ожидая чуда у стен Иерихона (Ис Нав 4:19–5:12).
6:7 Букв.: плод чрева своего.
а 6:8 Или: хранить верность; букв.: любить милосердие / верность;
б 6:8 Букв.: смиренно ходить с Богом; см. примеч. к Быт 5:22.
а 6:9 Пер. по друг. чтению; масоретский текст: увидит имя.
б 6:9 Друг. чтение: слушай, племя и городское собрание!
а 6:10 Так в древн. переводах; масоретский текст: есть ли (что-то) еще.
б 6:10 Букв.: об эфе – мера объема, около 22 л.
6:11 Так в Вульгате; масоретский текст: чист ли я.
6:12 Букв.: ее.
6:14 Евр. текст не вполне ясен.
а 6:16 Царь Ахав был сыном Омри и мужем своевольной язычницы Иезавели. Почти за два века до Михея пророк Илия выступал против идолопоклонства и языческих обычаев, которые Ахав допустил в Израиле (3 Цар 16:21–34; 18:1–18; 21:1–26).