746
Прим.80 Свиток 9:
«Гибель рода» — имеется в виду род Ходзе.
Прим.81 Свиток 9:
Род Гэн — здесь: Асикага.
Прим.82 Свиток 9:
Сидэнояма — гора на границе с миром тьмы, куда попадает умерший, блуждая по потусторонним путям.
Прим.83 Свиток 9:
Кигай — циклическое обозначение 759 года.
Прим.84 Свиток 9:
По-видимому, речь идёт о воинах Ань Лушаня.
Прим.85 Свиток 9:
Три священных регалии — три символа императорской власти в Японии: меч, яшма и зерцало.
Прим.86 Свиток 9:
Гэндзе, Сусаго — собственные названия музыкальных инструментов бива из императорского дворца.
Прим.87 Свиток 9:
В древнем Китае печать на шею ставили самоубийцам.
Прим.88 Свиток 9:
Простая (некрашеная, без узоров) телега использовалась на похоронах.
Прим.89 Свиток 9:
«Нынешний государь» — император Когон.
Прим.90 Свиток 9:
Гатха — буддийское стихотворное славословие.
Прим.91 Свиток 9:
Час Лошади — поддень.
Прим.92 Свиток 9:
«Южная столица» — г. Нара, бывший столицей Японии в 710–784 гг.
Прим.1 Свиток 10:
Второй день пятой луны 3-го года Гэнко — 15 июня 1333 г.
Прим.2 Свиток 10:
Долина Окураноя — местность на западе г. Камакура.
Прим.3 Свиток 10:
Горы Идзу (Идзу-но ояма) — здесь: синтоистское святилище Идзусан в одноимённых горах в провинции Сидзуока.
Прим.4 Свиток 10:
Тэнгу — сказочное существо. Леший с крыльями и длинным носом.
Прим.5 Свиток 10:
«среди морей…» — в Японии.
Прим.6 Свиток 10:
Губернаторы Сагами — сиккэны Ходзё.
Прим.7 Свиток 10:
Час Зайца — 6 часов утра.
Прим.8 Свиток 10:
Имеется в виду синтоистское святилище, посвящённое культу этого бога, в уезде Нитта провинции Гумма.
Прим.9 Свиток 10:
Стрекозиные острова — одно из поэтических названий Японии, данное ей первым императором Дзимму.
Прим.10 Свиток 10:
Господин из Камакура — сиккэн Ходзё Такатоки.
Прим.11 Свиток 10:
Цзинвэй — фантастическая птица из китайского фольклора.
Прим.12 Свиток 10:
Сёкю — девиз правления императора Дзюнтоку. 1219–1221. Мятеж годов Сёкю — попытка двух экс-императоров вооружённого свержения диктатуры дома Ходзё. 1221 г.
Прим.13 Свиток 10:
Час Дракона — 8 часов утра.
Прим.14 Свиток 10:
Хуан Шигун — старик, который, согласно китайскому апокрифу, вручил вассалу ханьского императора Чан Ляну (Цзыфану,?-198 г.н. э.) трактат по военному искусству.
Прим.15 Свиток 10:
Эсё — монашеское имя полководца Ходзё Ясуиэ (Сиро Сакон-но-таю).
Прим.16 Свиток 10:
Господин Камакура — Ходзё Такатоки.
Прим.17 Свиток 10:
Восемь провинций к востоку от застав — Сагами, Мусаси, Ава, Кадзуса, Симоса, Хитати, Кодзукэ и Симоцукэ.
Прим.18 Свиток 10:
Кобукуро — местность в горах в окрестностях Камакура.
Прим.19 Свиток 10:
Примеры из истории Китая, описанные в «Исторических записках» Сыма Цяня.
Прим.20 Свиток 10:
Чжун Эр — личное имя Вэнь-гуна из княжества Цзинь.?-628 г.
Прим.21 Свиток 10:
Данного дома — дома Ходзё.
Прим.22 Свиток 10:
Парафраз слов Конфуция о том, что в войсках эпохи Чжоу было три армии по двенадцать тысяч пятьсот человек, но если у воинов этой огромной армии сердца лишены спокойствия, можно захватить их командующего.
Прим.23 Свиток 10:
Намёк на слова Конфуция из «Луньюй».
Прим.24 Свиток 10:
Бог-дракон — морской бог, охраняющий буддийский мир, управляющий стихией дождя и водной стихией.
Прим.25 Свиток 10:
«… позднеханьский» — в тексте ошибка. Должно быть: раннеханьский.
Прим.26 Свиток 10:
По-видимому, имеется в виду императрица Дзингу, которая, по утверждению «Нихонги» (свиток 9), приняла сан синтоистской жрицы.
Прим.27 Свиток 10:
Силла — одно из государств на Корейском полуострове в средние века.
Прим.28 Свиток 10:
Жемчужина засухи (жемчужина отлива) была вручена богом моря богу Хикохоходэми-но микото для того, чтобы он мог отомстить своему брату. Упоминается в мифах «Кодзики» и «Нихонги».
Прим.29 Свиток 10:
Обряд надевания головного убора — обряд надевания взрослого платья, обряд инициации.
Прим.30 Свиток 10:
Вакамия кодзи — дорога в центре г. Камакура.
Прим.31 Свиток 10:
Кэн — мера длины, 1,81 м.
Прим.32 Свиток 10:
Три вещи — нагрудная пластина, нарукавники и шлем. Четыре вещи — меч, лук, стрелы и попона.
Прим.33 Свиток 10:
Тэйсяку — дворец, где обитают боги-охранители буддийского учения. Расположен в восточной части первой из двенадцати небесных сфер.
Прим.34 Свиток 10:
Аби — одна из восьми преисподних, место, куда после смерти попадают большие грешники.
Прим.35 Свиток 10:
«Господин из Камакура» — сиккэн Ходзё Такатоки.
Прим.36 Свиток 10:
В старинных китайских военных трактатах описано шесть видов такого строя: гражданский, военный, драконов, тигриный, волчий и собачий мешки.
Прим.37 Свиток 10:
Дороги тьмы — потусторонний мир.
Прим.38 Свиток 10:
Сидэнояма — гора, ведущая умерших в потустороннем мире.
Прим.39 Свиток 10:
«…коротким оружием» — с помощью мечей, не прибегая к лукам и стрелам.
Прим.40 Свиток 10:
Три сяку три сун — около одного метра.
Прим.41 Свиток 10:
Сто кан — 375 кг.
Прим.42 Свиток 10:
Тории — сооружение в форме ворот перед входом на территорию синтоистского святилища.
Прим.43 Свиток 10:
Нио — фигуры дэва, двух могучих королей-защитников буддийского Закона, стоящие по обеим сторонам входа в буддийский храм.
Прим.44 Свиток 10:
Реминисценция на стихи Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньсюань», цз.4).
Прим.45 Свиток 10:
«Дэвадатта» — 12-й из 28 свитков «Сутры лотоса».
Прим.46 Свиток 10:
«…губернатора» — Ходзё Такатоки, имевшего почётный титул «губернатор Сагами».
Прим.47 Свиток 10:
Разновидность церемониальных сидений, напоминающих плетёные кресла без ножек, стояли в так наз. средних воротах (стояли в промежутке между внешними воротами и спальным павильоном). Использовались священнослужителями во время буддийских церемоний.