Прим.33 Свиток 11:
«…согласно поверью» — имеется в виду поверье о том, что от воинских домов отвернулась судьба.
Прим.34 Свиток 11:
Сюнга — высокопоставленный буддийский священнослужитель, внук Тадацугу, советника экс-императора Ханадзоно (1290–1348; на престоле — 1308–1318).
Прим.35 Свиток 11:
Гэнко — девиз годов правления. 1331–1333.
Прим.36 Свиток 11:
«…путь Неба укрепляет смирение» — намёк на одну из гексаграмм «Книги перемен».
Прим.37 Свиток 11:
Нэмбуцу — «Ному Амида буцу» — возглашение имени будды Амитаба, который помогает возрождению в своей Чистой земле Западного мира тем, кто при жизни верует в него.
Прим.38 Свиток 11:
Наири (санскр. нирая) — преисподняя. По буддийским представлениям существует много видов нирая. Здесь говорится о Безграничной преисподней шириною в 80 тысяч едзяна (единица длины в несколько десятков ри).
Прим.39 Свиток 11:
Хокурокудо (Хокурикудо) — дорога на востоке Японии, проходящая через 7 провинций.
Прим.40 Свиток 11:
Три вида родственников — родственники со стороны отца, матери и жены.
Прим.41 Свиток 11:
Небожитель своим крылом перетирает камень со стороной в сорок ри за время, равное одной кальпе.
Прим.42 Свиток 11:
Мацура Саехимэ — легендарная красавица древности, о расставании которой с мужем написано в нескольких стихотворениях «Манъесю» (кн. 5).
Прим.43 Свиток 11:
Дзюббага из Индии — индийский рыбак, погибший от любви к царице, персонаж из комментария к сутре о Великой мудрости, Mahaprajna-paramitopadesha (япон. Дайтидорон).
Прим.44 Свиток 11:
Дева-хранительница моста через реку Удзи в западной Японии — богиня, воспетая в старинных легендах.
Прим.45 Свиток 11: Акугэнда Ёсихира — прозвище Минамото-но Ёсихира, участника войны против диктатуры Тайра. 1141–1160. После гибели своего отца тайно приехал в Киото из провинции Овари, но был там схвачен и казнён.
Прим.46 Свиток 11:
Мунэмори — сын и наследник Тайра Киемори. Участник битвы при Данноура против Минамото, которые взяли ею в плен и казнили. 1147–1185.
Прим.47 Свиток 11:
Ван Чжаоцзюнь — красавица-наложница ханьского императора Юань-ди (I в. н. э.), посланная в дар предводителю гуннов по условиям перемирия с ними. Для отсылки к варварам была выбрана по портрету, на котором художник изобразил её уродливой. На чужбине сильно тосковала и в конце концов покончила с собой.
Прим.48 Свиток 11:
«…мудреца» — буддийского монаха.
Прим.49 Свиток 11:
Нэмбуцу — молитвенная формула «О, будда Амитабха», принятая японскими амидаистами.
Прим.50 Свиток 11:
Косодэ — халат с короткими рукавами.
Прим.51 Свиток 11:
Намёк на фразу из «Повести о доме Тайра» (свиток 9): «Верный вассал не служит двум господам, честная женщина двух мужей не имеет», заимствованную из «Исторических записок» Сыма Цяня.
Прим.52 Свиток 11: Годы Секю — 1219–1221 гг.
Прим.53 Свиток 11:
В действительности, род Ходзе был у власти 114 лет (1219–1333 гг.)
Прим.1 Свиток 12:
Первый император Северной династии Когон учредил свой девиз правления в 22 день 3-й луны 2-го года правления под девизом Гэнко.
Прим.2 Свиток 12:
«…в один приём» — только решением двора, без санкции камакурских властей.
Прим.3 Свиток 12:
Сиги — гора в уезде Хэгури префектуры Нара, с восточной стороны которой расположен храм Бисямон, в просторечии — храм на горе Сиги.
Прим.4 Свиток 12:
Семь добродетелей полководца: — воздерживаться от буйства, управлять воинами, сохранять большое, закреплять успех, успокаивать народ, быть в мире и согласии с массами, преумножать богатства.
Прим.5 Свиток 12:
Девять заслуг — это Шесть средоточий (вода, огонь, металл, дерево, земля и зерно), которые кормят народ, и Три обстоятельства (Истинная добродетель, Установление и Подъём благосостояния), благодаря которым управляется государство.
Прим.6 Свиток 12:
Бродяга Цзя Дао — танский поэт. В молодости был буддийским монахом, затем вернулся к мирской жизни.
Прим.7 Свиток 12:
Патриарх секты тэндай — принц из Большой пагоды.
Прим.8 Свиток 12:
Почтительное обозначение принца Мунэёси.
Прим.9 Свиток 12:
Ивогасима — остров в совр. уезде Осима префектуры Кагосима.
Прим.10 Свиток 12:
«…в переднем углу» — в юго-западном углу дома, отводимого самым уважаемым людям.
Прим.11 Свиток 12:
Места у печки отводились для прислуги.
Прим.12 Свиток 12:
Военное ведомство возглавлял принц Моринага.
Прим.13 Свиток 12:
Ворота Юхомон находились в южной части восточной стены дворцового комплекса.
Прим.14 Свиток 12:
В действительности императрица скончалась в 12-й день 10-й луны.
Прим.15 Свиток 12:
Возможно, имеется в виду сын императора Годайго принц Морикуни, который умер в 16-й день 8-й луны.
Прим.16 Свиток 12:
Первый император древнекитайской династии Цинь по имени Чжэн жил в 259–210 гг. до н. э.
Прим.17 Свиток 12:
Драконий хвост — пешеходная дорожка в южном направлении от дворца Великого Предела.
Прим.18 Свиток 12:
«…Тридцать шесть павильонов позади основного» — имелись в императорском дворцовом комплексе эпохи ранней Хань в древнем Китае. Здесь: множество.
Прим.19 Свиток 12:
Три тысячи — здесь: бесчисленное множество.
Прим.20 Свиток 12:
Косёдэн — помещение императорского книгохранилища.
Прим.21 Свиток 12:
Эти покои были предназначены для придворных дам и для отдыха начальника Правой императорской охраны. Говорили, что раскаты грома здесь напоминают шум водопада.
Прим.22 Свиток 12:
Хаги — декоративный полукустарник.
Прим.23 Свиток 12:
Гагаку — придворная церемониальная музыка.
Прим.24 Свиток 12:
Аривара — Аривара Нарихира (825–880), пятый сын принца Ахо, знаменитый поэт и писатель. Здесь — намёк на эпизод из его повести «Исэ моногатари» (6-й дан).
Прим.25 Свиток 12:
Принц Гэндзи — герой романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи» (XI в.).
Прим.26 Свиток 12:
Расёмон — южные ворота города Киото.
Прим.27 Свиток 12:
Комната демонов — комната с изображениями пяти демонов в павильоне Чистой Прохлады.
Прим.28 Свиток 12:
Сигнальный колокольчик висел в малом павильоне. Шнур к нему был протянут из императорского книгохранилища.
Прим.29 Свиток 12:
Имеются в виду шестнадцать ширм с изображениями деятелей древнего Китая от эпохи Троецарствия до эпохи Тан.