914
Прим.30 Свиток 12:
Канаока — Косэ-но Канаока, художник начала эпохи Хэйан.
Прим.31 Свиток 12:
Оно-но Тофу — Оно-но Митикадзэ, художник. 894–966.
Прим.32 Свиток 12:
Яо и Шунь — легендарные императоры-мудрецы древнего Китая.
Прим.33 Свиток 12:
Великий наставник с горы Коя — основатель буддийской секты сингон Кукай (посмертное имя — Кобо-дайси, 774–835). На горе Коя он построил центральный монастырский комплекс секты сингон, в котором жил до самой своей смерти.
Прим.34 Свиток 12:
Иероглиф «Великий» и «Огонь» — очень похожи.
Прим.35 Свиток 12:
Иероглиф «Красный» и «Рис» — очень похожи.
Прим.36 Свиток 12:
Великая инкарнация — будды и бодхисаттвы, явленные миру в разнообразных обличиях, чтобы вести смертных к конечному просветлению. Мудрец, явленный в великой инкарнации — совершенномудрый подвижник.
Прим.37 Свиток 12:
Небесный бог из Китано — деифицированный поэт и крупный чиновник Сугавара Митидзанэ (845–903). Посвящённое его культу святилище построено в киотоском районе Китано.
Прим.38 Свиток 12:
Тэмман-тэндзин имя, под которым был деифицирован Сугавара Митидзанэ.
Прим.39 Свиток 12:
Сугавара Дзэндзэн — Сугавара Корэёси, отец Митидзанэ. Учёный, доктор стилистики, глава «Университета», государственный советник, наставник принца крови. 812–880.
Прим.40 Свиток 12:
Кан — китайское чтение первого из двух иероглифов, которыми пишется фамилия Сугавара.
Прим.41 Свиток 12:
«…под покрывалом мандаринских уток» — вместе с супругой. Мандаринские утки (утки-неразлучницы) — символ любящих супругов.
Прим.42 Свиток 12:
Си — стихотворение на китайском языке в жанре ши.
Прим.43 Свиток 12:
Золотое зерцало — поэтическое обозначение луны.
Прим.44 Свиток 12:
Стихотворение семи шагов — согласно китайскому преданию, вэйский Вэньди под страхом смертной казни велел своему брату Цао Чжи сочинить стихотворение за то время, когда он сам сделает семь шагов. Тот сочинил:
Варили бобовый суп.
Процедив солёные бобы,
сделали подливку,
Под котлом разожгли бобовую ботву.
Заплакали бобы в котле:
«Мы с вами рождены от одного корня,
Как это ужасно — варить нас!»
После этого способность слагать стихотворные экспромты стали называть талантом стихотворений семи шагов.
Прим.45 Свиток 12:
Дзёган — девиз правления императора Сэйва. 859–876 гг.
Прим.46 Свиток 12:
«…Сломать ветку лунного лавра» — успешно сдать экзамен.
Прим.47 Свиток 12:
То Кёрё — китайское прочтение фамилии и имени Мияко-но Ёсика (834–879), поэта и учёного, доктора стилистики, специалиста по китайской литературе.
Прим.48 Свиток 12:
Энги — девиз правления императора Дайго (885–930). В средневековой Японии годы Энги считались «золотым веком».
Прим.49 Свиток 12:
Ли Цяо — китайский поэт начала VIII в.
Прим.50 Свиток 12:
Имеются в виду добродетельные императоры Китая.
Прим.51 Свиток 12:
Чжоу-гун — китайский политический деятель эпохи Чжоу.
Прим.52 Свиток 12:
Кун-цзы — Конфуций, древнекитайский мыслитель.
Прим.53 Свиток 12:
Канхэй (Кампё) — девиз правления императора Уда.
Прим.54 Свиток 12:
В действительности император Дайго занял престол не в 10-ю, а в 7-ю луну 901 г.
Прим.55 Свиток 12:
Сётай — девиз правления в 898–900 гг.
Прим.56 Свиток 12:
Хонъин — прозвище Левого министра Фудзивара Токихира (871–909).
Прим.57 Свиток 12:
Обладатель Большого тканого венца — Фудзивара Каматари (614–669), основатель рода Фудзивара.
Прим.58 Свиток 12:
Сёсэн — посмертное имя Фудзивара Мотоцунэ (836–891), Первого министра и канцлера.
Прим.59 Свиток 12:
Мураками — 62-й император Японии (947–967), 16-й сын императора Дайго (926–967).
Прим.60 Свиток 12:
Домами канцлеров называли пять ветвей рода Фудзивара, из которых выходили регенты и канцлеры: Коноэ, Кудзё, Нидзё, Итидзё и Такацукаса.
Прим.61 Свиток 12:
В действительности должность Левого министра, которую занимал Фудзивара Токихира, была выше, чем должность Правого министра, которую занял Сугавара Митидзанэ («министр Каи»).
Прим.62 Свиток 12:
Хикару — принц Минамото-но Хикару, сын императора Ниммё.
Прим.63 Свиток 12:
Садакуни — сын Внутреннего министра Фудзивара-но Такафудзи (867–906).
Прим.64 Свиток 12:
Суганэ — Фудзивара-но Суганэ, сын главы Правой гвардии Фудзивара-но Есинао (858–913).
Прим.65 Свиток 12:
Пересказ стихов Бо Лэтяня из сборника «Бо-ши вэньцзи».
Прим.66 Свиток 12:
Дадзайфу — наместничество на о. Кюсю.
Прим.67 Свиток 12:
В павильоне Тэйдзиин, в Киото, после пострижения жил экс-император Уда.
Прим.68 Свиток 12:
Ёдо — речка, протекающая в районе Фусими в Киото, через которую была устроена переправа.
Прим.69 Свиток 12:
Нинна (Нинва) — 885–888 гг.
Прим.70 Свиток 12:
Сугавара Митидзанэ был губернатором провинции Сануки в 886–890 гг., после чего возвратился в столицу.
Прим.71 Свиток 12:
Бонтэн — основное божество мира чувств.
Прим.72 Свиток 12:
Тэйсяку — божество, вместе с Бонтэном охраняющее Закон Будды.
Прим.73 Свиток 12:
Содзё («праведный наставник») — высший сан в буддийской иерархии.
Прим.74 Свиток 12:
Симэйдзан — другое название горы Хиэйдзан.
Прим.75 Свиток 12:
Буквально: чем пожар при смене кальп.
Прим.76 Свиток 12:
Четыре небесных короля — буддийские охранители четырёх сторон света.
Прим.77 Свиток 12:
Дхарани — буддийские молитвенные формулы, произносимые на санскрите, без перевода на другие языки.
Прим.78 Свиток 12:
Один из «тайных знаков», символических жестов, принятых в эзотерическом буддизме.
Прим.79 Свиток 12:
Единственный — почтительное обозначение императора.
Прим.80 Свиток 12:
Киёцура — сын государственного советника Фудзивара Ясунори (825–895).
Прим.81 Свиток 12:
Марэё-но-асон — Тайра-но Марэё, потомок императора Ниммё.?-930.
Прим.82 Свиток 12:
Дзёдзо-кисо — ученик покровителя Сугавара Митидзанэ, экс-императора Уда. Постриг принял в монастыре Энрякудзи. 892–964.
Прим.83 Свиток 12:
Дайдзидзайтэн — санскр. Махешвара, другое имя индуистского бога Шивы.