128
Верблюд махрийский. — Название этой породы верблюдов восходит к племени махра, жившему в Хадрамауте и славившемуся своими верблюдами.
Копье самхарийское — особо крепкое копье. Наименование возводят к названию города в Абиссинии, откуда копья вывозились, или к имени искусного мастера, занимавшегося их выпрямлением.
Вождь-покровитель — Кулейб ибн Рабиа (VI в.) — вождь объединения племен северных арабов, пользовавшийся неограниченной властью. Когда он объявлял, например, что животные той или иной территории находятся под его покровительством, никто не смел их трогать.
Сам пророк нам в полдень велит отдыхать… — Существует множество преданий, согласно которым пророк рекомендует спать в полдень, чтобы ночью вставать на молитву и чтобы легче выдерживать дневной пост в рамадан (см. примеч. 35 к макаме 4); в одном из преданий говорится: «Соблюдайте полуденный сон, ибо только шайтан в полдень не спит».
Омовение мы поскорей совершили… — Имеется в виду обязательное ритуальное омовение перед молитвой; оба долга сполна уплатили — т. е. совершили сразу две молитвы — полуденную и послеполуденную.
Отец собрания — стол с кушаньями.
Сын теста — хлеб.
Сикба́дж — мясо, отваренное с уксусом.
Хосров (Хосрой) — имя двух персидских царей из династии Сасанидов (III—VII вв.). В арабской литературе это имя употребляется как титул всех персидских царей вообще.
Хари́са — мясо с мелко толченной пшеницей.
Джауза́б — сладкое блюдо из мяса с рисом.
Хаби́с — смесь различных сластей.
Фалуза́дж — сладкое блюдо из муки с медом.
Отец омовения — кувшин с водой для омовения рук после еды.
Отец аромата — кадило с благовониями.
Самум — см. примеч. 125 к макаме 18.
Насим — см. примеч. 30 к макаме 3.
Мейяфарикин — город в Северной Сирии.
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
…чьи руки будут сухими… — т. е. кто поскупится дать что-нибудь (ср. примеч. 53 к макаме 7).
…сколько летит стрела… — «полет стрелы» — старинная бедуинская мера расстояния, составляет 100—150 м.
Рей — древний город в Северном Иране; от него сохранились развалины в 8 км на юго-восток от Тегерана.
Ибн Самун — Абу-ль-Хусейн Мухаммед Ибн Ахмед (X в.), знаменитый своим красноречием проповедник.
Сады блаженства — райские сады.
…его усердие усмотрит Аллах! — Слегка перефразированная цитата из Корана (сура 53, ст. 41).
Колоквинт — см. примеч. 21 к макаме 2.
Мура́р — вяжущее растение, от которого у верблюдов выворачиваются губы.
В тот грозный день… — Имеется в виду день Страшного суда.
И добро и зло твои будут взвешены на весах. — Намек на кораническое представление о взвешивании добрых и злых дел в день Страшного суда (см. суру 101, ст. 5, 6).
Сим, Хам и Яфет — дети пророка Ноя (Нуха), неоднократно упоминаемого в Коране. По мусульманским представлениям, Сим — родоначальник арабов, Хам — суданцев, Яфет — тюрок.
Амр ибн Убейд (VIII в.) — живший в Басре благочестивый аскет-проповедник, не боявшийся говорить правду в лицо даже халифу.
Ката — птицы семейства куропаток, совершающие длительные перелеты через пустыню; постоянно упоминаются в стихах средневековых арабских поэтов.
Город мира — Багдад — см. примеч. 94 к макаме 14.
Майда́н — площадь.
Калансу́ва — шапка конической формы.
Тайласа́н — головной убор в виде шарфа, который надевают поверх чалмы или калансувы и оборачивают вокруг шеи, так что один конец спускается на грудь, а другой — на спину.
Джильбаб — широкая рубаха.
Вали — см. примеч. 70 к макаме 10.
Благодатные сады (сады блаженства) — райские сады.
Иджа́за — поэтическое состязание, в котором участники импровизируют попеременно, строку за строкой, стихотворение на заданную тему.
Таджни́с — букв. «сроднение», по определению арабского теоретика литературы Ибн аль-Мутазза (IX в.), «состоит в том, что в стихе или в речи появляется слово, родственное с другим. Родство же первого со вторым выражается в том, что оно походит на него по сочетанию своих букв». При этом близость слов по корню и по смыслу не обязательна.
Раис — глава, вождь.
Дирхем — см. примеч. 34 к макаме 4.
Ар-Руха — город в Северной Месопотамии (древнесирийская Эдесса, тур. Урфа).
Ас-Сама́уваль ибн Адия (VI в.) — доисламский поэт, чье имя вошло в пословицу как символ верности обещанию: он сдержал данное другу слово (когда уже друга не было в живых) ценою жизни собственного сына.
Карадж (Кередж) — город на северо-западе Ирана.
Фу́та — одежда в виде куска грубой ткани, опоясывающего бедра.
Спасенье несли мои рыжие кони… — Под рыжими конями подразумеваются динары (см. примеч. 27 к макаме 3), а под гнедыми — копья.
Исам — приближенный слуга (хаджиб) хирского царя Номана ибн Мунзира (см. примеч. 208 к макаме 30), отличавшийся редким душевным благородством. Его воспел в стихах придворный поэт Номана ан-Набига, и с тех пор имя его вошло в пословицу как символ красоты души при низком происхождении или безобразной внешности.
Аль-Асмаи — см. примеч. 45 к макаме 5.
Джинновский — см. примеч. 83 к макаме 12.
Джу́бба — широкая верхняя одежда.
…то Зейда, то Амра дурачу… — т. е. то одного, то другого. Зейд и Амр — имена, постоянно встречающиеся в грамматических примерах у средневековых арабских филологов.
Ибн Су́ккара — Абу-ль-Хасан Мухаммед ибн аль-Хашими (ум. в 995 — слыл одним из остроумнейших поэтов аббасидской эпохи.
Джильбаб — см. примеч. 164 к макаме 23.
Как указывают биографы, аль-Харири, подобно многим другим арабским филологам, долго жил в пустыне среди кочевых арабов, которые считались хранителями не только древних традиций, но и чистоты арабского языка, поскольку уединенная жизнь бедуинов, среди которых было много поэтов и рассказчиков, исключала влияние на их традиции и язык неарабов — сирийцев, персов, коптов и др.
Ревущих купил я… и блеющих… целое стадо… — Здесь Харири употребляет характерные для бедуинской поэзии эпитеты-синонимы для понятий «верблюды» и «овцы». Рассказчик намекает также на то, что он хотел не просто погостить у бедуинов, а прожить среди них долгое время, как истинный кочевник.