— Итак, что мы в результате имеем. Джейн Грей. Мотивы — сомнительны; возможность — практически отсутствует. Гейл. Мотивы — сомнительны; возможность — тоже практически отсутствует. Мисс Керр. Почти невероятно; возможность — весьма проблематична. Леди Хорбери. Мотивы — вполне реальны; возможность практически отсутствует. Мсье Пуаро. Почти наверняка преступник; единственный человек на борту, который мог создать психологический момент.
Джэпп громко засмеялся собственной шутке. Пуаро улыбнулся одобрительно. Фурнье — несколько неуверенно. После этого детектив закончил подведение итогов:
— Брайант. И мотивы и возможность — вполне реальны. Кланси. Мотивы сомнительны, возможность очень хорошая. Райдер. Мотивы, вероятно, могли быть. Возможность довольно неплохая. Два Дюпона. С точки зрения мотивов вероятность слабая, зато велика вероятность, что они могли достать яд. Возможность — хорошая.
— Ну что же, весьма обстоятельное резюме — при том, что сведения у нас крайне скудные. Теперь нам всем предстоит заняться рутинной работой. Для начала я возьмусь за Кланси и Брайанта. Выясню, не было ли у них денежных затруднений в прошлом. Не было ли крупных неприятностей. Все их передвижения за прошлый год и тому подобное. Точно так же проверю и Райдера. Остальных, впрочем, тоже не следует оставлять без внимания. Я поручу Вильсону все о них разнюхать. Фурнье займется Дюпонами.
Инспектор из Сюртэ кивнул:
— Не сомневайтесь, все будет в порядке. Сегодня вечером я вернусь в Париж. Нужно будет расспросить получше Элизу, служанку Жизели, — может быть, удастся от нее чего-нибудь добиться. Мы все-таки слишком мало знаем пока об этом деле. Кроме того, я проверю самым тщательным образом все передвижения Жизели. Неплохо бы узнать, где она была этим летом. Насколько мне известно, пару раз она ездила в Ле-Пинэ. Мы должны также получить информацию о ее контактах с англичанами. Да, тут есть чем заняться.
Они оба посмотрели на погруженного в раздумья Пуаро.
— Вы собираетесь принять в этом участие, мсье Пуаро? — спросил Джэпп.
Пуаро очнулся:
— Да, я поеду вместе с Фурнье в Париж.
— Enchante[13], — сказал француз.
— Что-то вы, по-моему, темните, — сказал Джэпп, с любопытством взглянув на Пуаро. — Вы все время помалкиваете, похоже, обдумываете свои идейки?
— Да, есть у меня парочка идей, одна-две, не больше. Но все очень сложно.
— Ну-ка, ну-ка, послушаем.
— Меня вот что беспокоит, — медленно проговорил Пуаро. — Место, где была найдена духовая трубка.
— Ну естественно, ведь вас из-за этого чуть не посадили.
Пуаро покачал головой:
— Я имею в виду другое. Меня беспокоит не то, что ее засунули именно под мое сиденье. Меня беспокоит то, что ее вообще засунули под сиденье.
— А что в этом удивительного? — возразил Джэпп. — Убийца должен был спрятать ее куда-нибудь. Не мог же он оставить ее у себя, рискуя, что ее найдут.
— Evidemment[14]. Но вы могли заметить, мой друг, при осмотре самолета, что, хотя иллюминаторы не открываются, в каждом из них есть вентилятор — несколько небольших круглых отверстий с задвижкой из стекла. Диаметр этих отверстий достаточно велик, чтобы в них прошла духовая трубка. Что может быть проще, чем избавиться от трубки подобным образом, — она упадет на землю, и вряд ли ее вообще когда-нибудь найдут.
— Я могу возразить вам: убийца опасался, что его заметят. Если бы он стал проталкивать духовую трубку в вентилятор, кто-нибудь увидел бы это.
— Понятно, — сказал Пуаро. — Убийца не боялся, что его увидят, когда он приложил духовую трубку к губам и выпустил смертоносную стрелу, но испугался, что его увидят, когда он будет выталкивать трубку в иллюминатор.
— Действительно, это звучит абсурдно, — сказал Джэпп, — но, тем не менее, это именно так. Он действительно спрятал трубку под чехлом сиденья, и никуда от этого не денешься.
Пуаро не ответил ему. Фурнье спросил с любопытством
— У вас появилась какая-то идея?
— Да так, шевельнулась одна мыслишка.
Он рассеянно поправил оказавшуюся ненужной им чернильницу, которую нетерпеливая рука Джэппа поставила неровно.
Затем, резко подняв голову, спросил:
— A propos[15], у вас есть список вещей пассажиров, который я просил для меня сделать?
— Ну, я же человек слова, — сказал Джэпп.
Он усмехнулся и, порывшись в кармане, вытащил пачку плотно исписанных на машинке листков.
— Вот, пожалуйста. Здесь все, вплоть до самой последней мелочи. Да, действительно, есть здесь кое-что не совсем обычное — я скажу вам, что именно, когда вы прочитаете весь список.
Пуаро разложил на столе листки и принялся читать. Фурнье придвинулся и тоже стал читать, заглядывая ему через плечо.
Джеймс Райдер.
Карманы. Хлопчатобумажный платок с вышитыми инициалами. В бумажнике из свиной кожи семь банкнот по одному фунту и три визитные карточки. Письмо от его делового партнера Джорджа Эберманна, в котором выражается надежда, что «переговоры по поводу задолженности увенчались успехом, иначе мы пропали». Письмо, подписанное «Моди», в котором назначается свидание на Трокадеро вечером следующего дня (дешевая бумага, написано с грамматическими ошибками). Серебряный портсигар. Упаковка спичек[16]. Авторучка. Связка ключей. Ключ от автоматического «американского» замка. Мелкие монеты — французские и английские.
Атташе-кейс. Много деловых бумаг, касающихся операций с цементом. Номер журнала «Бутлес кап», запрещенного для ввоза в Англию. Упаковка таблеток от простуды «Иммедиейт колд кьюерз».
Доктор Брайант.
Карманы. Два носовых платка. Бумажник с двадцатью фунтами и пятьюстами франками. Мелочь — английская и французская. Деловой блокнот. Портсигар. Зажигалка. Авторучка. Связка ключей. Ключ от «американского» замка.
Флейта в футляре.
Кроме того, с собой «Мемуары» Бенвенуто Челлини и «Болезни уха» на французском языке.
Норман Гейл.
Карманы. Шелковый носовой платок. В бумажнике банкнота достоинством в один фунт и шестьсот франков. Мелочь. Визитные карточки представителей двух французских фирм — изготовителей стоматологических инструментов. Спичечный коробок «Брайан энд Мэй» — пустой. Серебряная зажигалка. Курительная трубка из корня вереска. Прорезиненный кисет для табака. Ключ от «американского» замка.
Атташе-кейс. Белый халат. Два маленьких стоматологических зеркальца. Пачка стоматологических тампонов из ваты. Журналы: «Ви паризьен», «Стрэнд мэгэзин», «Ауто-кар».
Арман Дюпон.
Карманы. В бумажнике тысяча франков и десять английских фунтов. Очки в футляре. Мелкие французские деньги. Носовой платок. Пачка сигарет. Упаковка картонных спичек. Колода карт в футляре. Зубочистка.
Атташе-кейс. Текст его будущей речи в Королевском азиатском обществе. Две статьи по археологии на немецком языке. Два листка с карандашными набросками. Полая глиняная трубка с орнаментом — по его словам, чубук от курдского кальяна. Маленький плетеный поднос. Девять фотографий без рамок, на всех — керамика.
Жан Дюпон.
Карманы. В бумажнике пять английских фунтов и триста франков. Портсигар. Мундштук из слоновой кости. Зажигалка. Авторучка. Два карандаша. Маленькая записная книжка, вся исписанная неразборчивым почерком. Письмо на английском языке с приглашением на ленч в ресторане на Тоттенхем-Корт-роуд. Французские мелкие монеты.
Даниэл Кланси.
Карманы. Испачканный чернилами носовой платок. Авторучка (протекающая). В бумажнике четыре фунта и сто франков. Три газетные вырезки с сообщениями о недавних преступлениях. Одна — об отравлении мышьяком, две — о кражах. Два письма от агента по продаже недвижимости с рекламой загородных поместий. Деловой блокнот. Четыре карандаша. Перочинный нож. Три оплаченных счета и четыре неоплаченных. Письмо от некоего Гордона с борта теплохода «Минотавр». Наполовину решенный кроссворд, вырезанный из «Таймс». Записная книжка с набросками сюжетов. Мелкие итальянские, французские, швейцарские и английские деньги. Оплаченный счет гостиницы в Неаполе. Большая связка ключей.
В карманах пальто. Листки рукописи «Убийство на Везувии», справочник европейских железных дорог «Брэд-шоу». Мячик для гольфа. Пара носков. Зубная щетка. Оплаченный счет гостиницы в Париже.
Мисс Керр.