class="p1">См.:
Фурман Ю. В. Сочинение Йоханнана Бар Пенкайё «Суть вещей, или История временного мира» в сирийской средневековой интеллектуальной культуре. Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук. РГГУ, ИВКА, 2016. С. 133–143;
Щукин Т. А. Кому служат ангелы? Учение Иоанна Филопона об ангельском мире в контексте христологической полемики середины VI в. // Библия и христианская древность. 2020. № 4 (8). С. 81–83.
Феодор Мопсуестийский. Комментарий на книгу Бытия. Введение. Слово I. — Sachau Е. Theodori Mopsuesteni Fragmenta Syriaca: e codicibus Musei Britannici Nitriacis. Lipsiae: Sumptibus Guilelmi Engelmann, 1869. P. o, L11 (сир. текст), 4 (лат. пер.).
Иосиф Хаззайа. Послание о трех степенях монашеского жительства 105. — Joseph Hazzaya. Lettre sur Les trois etapes de La vie monastique. P. 128 (сир. текст), 129 (фр. пер.). Перевод Зои Смирновой.
Исаак Сирин. Первое собрание. Трактат 74 (в русском переводе — 48). — Mar Isaacus Ninivita. De perfectione religiosa. P. 507–508. Русский перевод: Исаак Сирин. Слова подвижнические. 4-е изд., испр. и доп. Сергиев Посад: Издательство Свято-Троицкой Сергиевой Лавры, 2019. С. 260–261. Текст цитируется по русскому переводу с некоторыми поправками по сирийскому тексту.
Авраам бар Дашандад. Послание к Иоанну. — Early Christian Mystics. Р. 254 (сир. текст), 196 (англ. пер.). В сирийском тексте буквально «тот, кто имеет любовь» (d-qanq hubba).
В многообразии и изменчивости творений Евагрий Понтийский видит результат божественного суда над павшими умами, и всматривание в многообразие мира открывает мистику логосы суда (Ramelli I. Evagrius’s Kephalaia Gnostika. A New Translation of the Unreformed Text from the Syriac. Atlanta: SBL Press, 2015. P. 27–28). Об отношении Максима Исповедника к частному и преходящему см.: Максим Исповедник, преподобный. Амбигвы. Трудности к Фоме (Ambigua ad Thomam), Трудности к Иоанну (Ambigua ad lohannem) ⁄ пер. с древнегреч. Д. А. Черноглазова и А. М. Шуфрина; науч, редакция, предисл. и комм. Г. И. Беневича. М.: Эксмо, 2020. С. 123, 179, 314, 395–398, 858–862.
Симеон д-Тайбуте. Книга врачевания. Глава «О молитве и [о том,] что есть общение с Богом». — Early Christian Mystics. Р. 309 (сир. текст), 51 (англ. пер.).
Иосиф Хаззайа. Послание о трех степенях монашеского жительства 105. — Joseph Hazzaya. Lettre sur Les trois etapes de La vie monastique. P. 128 (сир. текст), 129 (фр. пер.). Перевод Зои Смирновой.
Александр Введенский. Мне жалко, что я не зверь.
Наст. изд. С. 457.
Ольга Седакова. Ангел Реймса.
Источник: инаугурационная лекция по случаю присвоения звания доктора богословия honoris causa (Минск, 3 марта 2003 года).
Все переводные цитаты, если не указано иначе, приводятся в моем переводе. — О. С.
Giovanni PaoLo II. Lettera agli artisti.
Giovanni PaoLo II. Lettera agli artisti.
Человек творящий (лат.).
Именно здесь очевидно различие двух традиций, западной и православной; православная скорее категорически противопоставит ватиканские росписи Рафаэля и Микеланджело иконному письму, чем соединит то и другое в общем понятии «христианского искусства». Однако при внимательном чтении послания можно заметить, что только икону Иоанн Павел 11 самым прямым образом сопоставляет с таинствами Церкви: «Икона есть род таинства: действительно, аналогично тому, как это происходит в таинствах, икона представляет реальное присутствие Воплощения в том или другом его аспекте».
«Если Павел VI настаивает на священническом измерении художнического призвания, Иоанн Павел 11 сосредоточен на его пророческом характере» (Fr. Patrice Mahieu. La prefazione aLLa Lettera, p. 6).
Я думаю, что идея творчества как «исповеди», как обнажения перед миром «неправедных изгибов» собственной души связана с исчезновением института церковной исповеди как общей практики. То, что было бы уместно в таком общении и завершалось бы разрешением, выносится перед публичным вниманием; но публика ведь не духовник и не обладает возможностью отпускать грехи! Кроме того, привычка публики к таким самообнажениям как художественному акту лишает это предприятие и достоинства отчаянной смелости.
Пастернак Б. Л. Доктор Живаго // Полное собрание сочинений: В 11 т. Т. IV. М., 2004. С. 69.
Источник: выступление на Международной научно-богословской конференции «Вера — диалог — общение: проблемы диалога в Церкви» (Москва, 24–26 сентября 2003 года).
Walter Thumler. Penuels Hugel. Sentenzen zu Religion, Kunst und Philosophic. Horus, Berlin, 2004.
О душенька, неженка, беженка (лат.).
Источник: вступительное слово на оперном фестивале в Брегенце (20 июля 2000 года).
Это единственная сказка Пушкина, сюжет которой не фольклорен, а литературен: он взят из «Сказок Альгамбры» Вашингтона Ирвинга, и его экзотичность бросается в глаза. Я имею в виду не столько внешний восточный колорит, но прежде всего — центральное место, которое принадлежит в сюжете магии, что в целом чуждо пушкинскому миру.
Так, например, неожиданно сатирически звучат у Корсакова характерно русские мотивы. Но политическая мотивация такого обращения с фольклором достаточно прозрачна: это псевдофольклорная стилизация императорского двора и вообще официоза предвоенных лет, казенный a la Russe.
И, среди других своих сказок, уже написав оперу на пушкинскую «Сказку о царе Салтане».
Напоминаю: эта речь говорится в июле 2000 года. Тогда об идеологической власти можно было думать как об анахронизме и для России.
Источник: доклад на конференции «Религия и политика» (Парма, Университет Пармы, 1 декабря 2011 года).
Пер. Н. А. Холодковского.
Источник: актовая лекция в Свято-Филаретовском институте. (Москва, 2 декабря 2006 года).
См. «В целомудренной бездне стиха» (Наст изд. с. 34) и «Благословение творчеству и парнасский атеизм» (Наст. изд. с. 51).
См. «Земной рай в „Божественной комедии“ Данте (О природе поэзии)».
В действительности, конечно, оно было и действовало, хотя не осознавалось его носителями как гетерогенное. Я