Злые духи (афр.).
Добрый вечер, господа. Вы говорите по-французски? (фр.).
Bonjour, messieurs, madame (фр.) — Добрый день, месье, мадам.
Je suis sa femme (фр.) — Я — его женщина.
Je m’appelle Gabrielle (фр.) — Меня зовут Габриэль.
Je m’appelle Claire (фр.) — Меня зовут Клэр.
S’il vous plait… (фр.) — Прошу вас…
Grandmère est… (фр.) — Бабушка…
Pas docteur et pas sorcière, magicienne. Elle est… (фр.) — Не врач и не ведьма. Скорее…
Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.
Nighean donn (гэльский) — девочка каштанововолосая.
Ist sie nicht wunderschön?(нем.) — Разве она не красавица?
Blutwurst(нем.) — кровяная колбаса.
У. Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена 1, в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
Д. Китс. «Ода к греческой вазе», в переводе В.А. Комаровского.
П. Б. Шелли. «Ода западному ветру», в переводе Б. Л. Пастернака.
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей», в переводе К. Д. Бальмонта.
Mo chridhe (гэльский) — мое сердце.
Comment ça va? (фр.) — Как дела?
«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») — морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.
«Эта тайна пресвятая» (лат. «Tantum ergo») — католический гимн.
Deo gratias (лат.) — слава богу.
Сударыня, ваш муж дома? (нем.)
Was ist los? Was habt Ihr gesagt?(нем.) — Что случилось? Что вы сказали?
Fleckern so ähnlich, wie diese? (нем.). — Пятна похожи на эти?
Fleckern, Masern, ja. (нем.). — Пятна, корь, да.
Vielleicht solten Sie gehen? (нем.) — Может быть, вам стоит уехать?
Mein junger Mann ist nicht gut (нем.) — Моему молодому человеку плохо.
Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? — Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?
Seid gesegnet (нем.). — Благослови вас Господь.
Benedicite (лат.). — Благослови вас Господь.
Fünf! Es gibt fünf (нем.). — Пять. Это пять.
Danke, mein Herr! (нем.) — Благодарю вас, сударь!
Wie geht es euch? (нем.) — Как у вас дела?
Mein Mädchen. Mein Kind (нем.). — Моя девочка. Мое дитя.
Gnädige Frau (нем.) — милостивая сударыня.
Mein Gott, er hat Masern! (нем.) — Боже мой, у него корь!
Gott sei dank (нем.). — Слава Богу.
Beaucoup (фр.) — многие.
A leannan (гэльск.) — милая, солнышко (обращение к дочери или девушке, младшей по возрасту).
Bon voyage (фр.) — Счастливого пути.
Passionne ment (фр.) — страстно, пылко.
«Один сказал, что слон высок и прочен, как стена» — цитата из стихотворения С. Маршака «Ученый спор», которое является переводом стихотворения английского поэта Д. Г. Сакса «Слепцы и слон».
Salaud (фр.) — ублюдок, мерзавец.
Crottin (фр.) — кусок навоза.
Никто не ждет испанскую инквизицию! (англ. Nobody expects the Spanish Inquisition!) — цитата из британского юмористического телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона». Вторая серия второго сезона под названием «Испанская инквизиция» пародирует реальную испанскую инквизицию. Основная фраза этих скетчей: «Никто не ждет испанскую инквизицию!» стала крылатой в английском языке.
Девочка (гэльск.).
Стихотворение У. Б. Йейтса «Остров на озере Иннисфри», в переводе С. Сухарева.
Благодаренье Господу (лат.).
Дочка (гэльск.).
Сердце мое (гэльск.).
Милая (гэльск.).
Малыш (гэльск.).
Черт (гэльск.).
Счастье мое (гэльск.).
Сучье отродье (гэльск.).
Славный мальчик (гэльск.).