My-library.info
Все категории

Барабаны осени - Диана Гэблдон

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Барабаны осени - Диана Гэблдон. Жанр: Исторические любовные романы / Любовно-фантастические романы год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Барабаны осени
Дата добавления:
13 апрель 2023
Количество просмотров:
37
Читать онлайн
Барабаны осени - Диана Гэблдон

Барабаны осени - Диана Гэблдон краткое содержание

Барабаны осени - Диана Гэблдон - описание и краткое содержание, автор Диана Гэблдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

История великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера завоевала сердца миллионов читателей во всем мире и стала культовым сериалом XXI века.
Клэр и Джейми предстоит начать новую жизнь в Северной Каролине, и ради своего счастья влюбленные готовы на все. Их жизни окажутся на волоске от смерти, но загадочный гость из будущего знает, как помочь.
Брианна отправляется в прошлое, чтобы воссоединиться с родителями, однако счастливую встречу омрачает новость о Роджере, который попал в плен. Времени на спасение остается все меньше, а значит, нужно спешить назад в будущее.
«Исторический роман в лучшем его исполнении». — San Antonio Express-News
«Незабываемые персонажи…» — The Cincinnati Post
История, ставшая культовым сериалом «Чужестранка»!

Барабаны осени читать онлайн бесплатно

Барабаны осени - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Гэблдон
Назад 1 ... 279 280 281 282 283 284 Вперед

11

Злые духи (афр.).

12

Добрый вечер, господа. Вы говорите по-французски? (фр.).

13

Bonjour, messieurs, madame (фр.) — Добрый день, месье, мадам.

14

Je suis sa femme (фр.) — Я — его женщина.

15

Je m’appelle Gabrielle (фр.) — Меня зовут Габриэль.

16

Je m’appelle Claire (фр.) — Меня зовут Клэр.

17

S’il vous plait… (фр.) — Прошу вас…

18

Grandmère est… (фр.) — Бабушка…

19

Pas docteur et pas sorcière, magicienne. Elle est… (фр.) — Не врач и не ведьма. Скорее…

20

Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.

21

Nighean donn (гэльский) — девочка каштанововолосая.

22

Ist sie nicht wunderschön?(нем.) — Разве она не красавица?

23

Blutwurst(нем.) — кровяная колбаса.

24

У. Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена 1, в переводе Т. Щепкиной-Куперник.

25

Д. Китс. «Ода к греческой вазе», в переводе В.А. Комаровского.

26

П. Б. Шелли. «Ода западному ветру», в переводе Б. Л. Пастернака.

27

П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей», в переводе К. Д. Бальмонта.

28

Mo chridhe (гэльский) — мое сердце.

29

Comment ça va? (фр.) — Как дела?

30

«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») — морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.

31

«Эта тайна пресвятая» (лат. «Tantum ergo») — католический гимн.

32

Deo gratias (лат.) — слава богу.

33

Сударыня, ваш муж дома? (нем.)

34

Was ist los? Was habt Ihr gesagt?(нем.) — Что случилось? Что вы сказали?

35

Fleckern so ähnlich, wie diese? (нем.). — Пятна похожи на эти?

36

Fleckern, Masern, ja. (нем.). — Пятна, корь, да.

37

Vielleicht solten Sie gehen? (нем.) — Может быть, вам стоит уехать?

38

Mein junger Mann ist nicht gut (нем.) — Моему молодому человеку плохо.

39

Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? — Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?

40

Seid gesegnet (нем.). — Благослови вас Господь.

41

Benedicite (лат.). — Благослови вас Господь.

42

Fünf! Es gibt fünf (нем.). — Пять. Это пять.

43

Danke, mein Herr! (нем.) — Благодарю вас, сударь!

44

Wie geht es euch? (нем.) — Как у вас дела?

45

Mein Mädchen. Mein Kind (нем.). — Моя девочка. Мое дитя.

46

Gnädige Frau (нем.) — милостивая сударыня.

47

Mein Gott, er hat Masern! (нем.) — Боже мой, у него корь!

48

Gott sei dank (нем.). — Слава Богу.

49

Beaucoup (фр.) — многие.

50

A leannan (гэльск.) — милая, солнышко (обращение к дочери или девушке, младшей по возрасту).

51

Bon voyage (фр.) — Счастливого пути.

52

Passionne ment (фр.) — страстно, пылко.

53

«Один сказал, что слон высок и прочен, как стена» — цитата из стихотворения С. Маршака «Ученый спор», которое является переводом стихотворения английского поэта Д. Г. Сакса «Слепцы и слон».

54

Salaud (фр.) — ублюдок, мерзавец.

55

Crottin (фр.) — кусок навоза.

56

Никто не ждет испанскую инквизицию! (англ. Nobody expects the Spanish Inquisition!) — цитата из британского юмористического телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона». Вторая серия второго сезона под названием «Испанская инквизиция» пародирует реальную испанскую инквизицию. Основная фраза этих скетчей: «Никто не ждет испанскую инквизицию!» стала крылатой в английском языке.

57

Девочка (гэльск.).

58

Стихотворение У. Б. Йейтса «Остров на озере Иннисфри», в переводе С. Сухарева.

59

Благодаренье Господу (лат.).

60

Дочка (гэльск.).

61

Сердце мое (гэльск.).

62

Милая (гэльск.).

63

Малыш (гэльск.).

64

Черт (гэльск.).

65

Счастье мое (гэльск.).

66

Сучье отродье (гэльск.).

67

Славный мальчик (гэльск.).

Назад 1 ... 279 280 281 282 283 284 Вперед

Диана Гэблдон читать все книги автора по порядку

Диана Гэблдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Барабаны осени отзывы

Отзывы читателей о книге Барабаны осени, автор: Диана Гэблдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.