собственной персоной, как некогда у себя дома. Макнейлы и Кэмпбеллы, Бэкхены и Линдсеи, Маклауды и Макдональды вместе со своими семьями, рабами и слугами.
Я всматривалась в суматоху спешно разбиваемых лагерей, выглядывая Джейми, и вдруг заметила в толпе знакомый силуэт. Я встала на цыпочки и замахала рукой.
— Майерс! Мистер Майерс!
Джон Квинси Майерс заметил меня и, просияв, подошел к нашей палатке.
— Миссис Клэр! — Он сдернул с головы видавшую виды шляпу и с обычной учтивостью приложился к моей руке. — Как же приятно вас видеть!
— Взаимно, — улыбнулась я. — Не ожидала, что вы здесь будете.
— О, я всегда стараюсь прийти на Сбор, если, конечно, успеваю спуститься с гор. Уж очень хорошо здесь продаются шкуры. Кстати… — Он стал сосредоточенно рыться в огромной сумке из оленьей кожи.
— Мистер Майерс, а вы далеко забираетесь на север?
— Еще как, миссис Клэр, еще как. Аж в земли могавков.
— Могавков?
Сердце у меня забилось быстрее.
— Угу… — Он наконец вытащил что-то из сумки, но, рассмотрев поближе, бросил обратно. — Представьте, миссис Клэр, мое удивление, когда я заглянул в одну из деревень на юге и увидал знакомое лицо.
— Вы видели Иэна? Как он?! — Я взволнованно вцепилась ему в руки.
— А, да-да. Мальчик прекрасно выглядит, хоть я и изрядно поразился, увидав его во всех этих индейских тряпках. Да и загорел он так сильно, что я принял бы его за одного из них, если бы парень меня не окликнул.
Судя по всему, Майерс нашел что искал — он протянул мне небольшой пакет, завернутый в тонкую кожу и обвязанный ремешком, из-под которого торчало перо дятла.
— Иэн просил передать вам это. Вам и вашему супругу. — Майерс любезно улыбнулся. — Вы, наверное, захотите сразу прочитать… Так что до встречи, миссис Клэр.
Поклонившись, он ушел, то и дело кивая по пути знакомым.
Мне не хотелось читать письмо без Джейми. К счастью, тот вскоре объявился. Письмо было написано на вырванной из какой-то книги странице, а чернила наспех сделали из дубовых орешков: буквы были очень бледными, но вполне разборчивыми.
— «Ian salutat avunculus Jacobus», — прочитал вслух Джейми, расплываясь в широкой улыбке.
«Ave! Этим мое знание латыни исчерпывается, и потому далее я продолжу на старом добром английском. Со мной все хорошо, дядюшка. Более того, я счастлив — и молю тебя мне поверить! Я женился по обычаю могавков и живу теперь в доме своей супруги. Ты, наверное, помнишь Эмили. Ролло наплодил щенят, так что по деревне теперь бегают десятки маленьких волков. Я на столь многочисленное потомство не рассчитываю, однако прошу тебя передать матушке добрую весть: скоро у нее появится еще один внук. Он должен родиться весной; если получится, я вам напишу. Смею надеяться, ты передашь от меня привет всему Лаллиброху, и «Горной реке», и Фрейзер-Риджу. Я всех вас помню — и буду помнить до конца дней. Поцелуй за меня тетушку Клэр и кузину Брианну. Твой любящий племянник, Иэн Мюррей. Vale, avunculus».
Джейми моргнул раз, другой, бережно сложил рваный лист и спрятал его в спорране.
— Правильно «avuncule», неуч, — тихо сказал он. — Это же звательный падеж.
Судя по россыпи костров, здесь собрались все шотландцы от Филадельфии до Чарльстона, однако утром прибыла новая вереница фургонов.
Мы с Лиззи и Брианной болтали о детях с двумя дочками Кэмбелла, как вдруг, раздвинув толпу, к нам подошел Джейми.
— Лиззи, — улыбнулся он. — У меня для тебя сюрприз. Фергус!
Сияющий не меньше него Фергус подвел к нам худощавого мужчину с редкими светлыми волосами.
— Папа! — радостно завизжала Лиззи и бросилась ему в объятия.
Оглушенный Джейми затряс пальцем в ухе.
— Не припомню я, чтобы она кричала так прежде.
Он улыбнулся мне и протянул два клочка бумаги, судя по всему, ранее бывших одним документом.
— Контракт мистера Уэмисса. Убери куда-нибудь, саксоночка, вечером сожжем.
А затем снова исчез в толпе, отзываясь на очередной вопль с другого конца поляны.
К третьему дню уши у меня звенели от гэльского, потому что каждый спешил обменяться последними новостями, сплетнями и просто парой слов.
Все, кто не говорил, — пели; и Роджер с восторженным видом бродил от палатки к палатке. Сам он давно охрип, потому что почти всю прошлую ночь пел, подыгрывая себе на позаимствованной у кого-то гитаре. Брианна с горделивым видом сидела у его ног. Вокруг толпились зачарованные слушатели.
— Он что, и правда так хорош? — прошептал Джейми мне на ухо, с сомнением оглядывая своего без пяти минут зятя.
— Не то слово! — подтвердила я.
Джейми поднял было бровь, затем пожал плечами и забрал у меня ребенка.
— Ладно, поверю на слово. Мы с Рыжиком пойдем поищем, где играют в кости.
— Ты что, собираешься приучать ребенка к азартным играм?!
— Конечно, — ухмыльнулся тот. — Раз не поет, как отец, пусть зарабатывает на ужин другими путями.
— Когда будете рубить репу для хаггиса, не выкидывайте ботву. Заварите ее и давайте понемногу детям. И сами пейте — молока будет больше.
Майри Бэкхем, прижимая ребенка к груди, кивнула, старательно запоминая рецепт. Я так и не смогла убедить шотландцев, что надо есть свежую зелень, но время от времени мне выпадал шанс добавить немного витамина С в чей-нибудь рацион, традиционно состоявший из овсянки и оленины.
Я даже заставила Джейми съесть у всех на виду целую тарелку помидоров. Впрочем, без особых результатов. Как мне кто-то признался, легендарный Макдью запросто способен питаться любой отравой, которая тотчас убила бы простого смертного.
Попрощавшись с Майри, я улыбнулась следующей пациентке — женщине с двумя девочками, сплошь покрытыми сыпью. Сперва я решила, что опять-таки сказывается нехватка витаминов, однако на самом деле причиной тому был ядовитый плющ.
Услышав какое-то стальное лязганье, я обернулась, забыв о пациентах. Мужчины похватались за оружие.
Из леса под приглушенный бой барабанов строевым шагом выходили солдаты в алых мундирах и зеленых килтах. Их мушкеты указывали в небо, длинные сабли болтались скорпионьими хвостами, а они все шли и шли парами.
Четыре, шесть, восемь, десять… Я про себя считала вместе с остальными. Их оказалось сорок — мужчин в медвежьих шапках, которые, не глядя по сторонам, шагали в такт барабанному бою.
Краем глаза я заметила, как насторожился Макнейл, и его люди подошли ближе. Остальные тоже зашевелились — я спиной чувствовала, как собираются горцы возле своих лэрдов.
Рядом со мной будто из ниоткуда возникла Брианна с ребенком на руках. Она выглянула из-за плеча и тихо спросила:
— Кто они такие?
Вопрос эхом разнесся по всей поляне.
— Шотландский горный полк, — ответила я.
— Это я вижу, — едко отозвалась она. — Они друзья или враги?
Логичный вопрос; жаль