Рядом с Дьюи стоял еще один великан, а справа от него пышная темноволосая красавица с младенцем на руках.
— Роберта, познакомься с моим другом Фергусом, — представил его Гордон. И несколько принужденно добавил: — А это его жена Кора.
Перемена в тоне мужа насторожила Роберту. Она искоса взглянула на него. Черты его лица словно застыли, когда он смотрел на темноволосую красавицу. Сердечная улыбка исчезла, выглядел он уже не таким добродушным.
— Рада с вами познакомиться, — вежливо кивнула Роберта мужчине и женщине.
— А что это у вас в руках? — спросил Фергус.
Роберта улыбнулась.
— Смучес, моя собачка.
— Это собака? — спросила Кора, и в голосе ее проскользнула нотка сарказма. — Она больше похожа на кошку.
Роберта перевела взгляд на женщину и похолодела. С медленно исчезающей на лице улыбкой та пристально смотрела на ее родимое пятно. Роберте страстно захотелось спрятать его в складках юбки, но этому мешал Смучес. А когда женщина вновь встретилась с ней взглядом, Роберта безошибочно уловила ненависть, блеснувшую в нем.
Что делать, если эта женщина сейчас перекрестится? Толпа вокруг них, казалось, ловила каждое их слово и с жадным вниманием наблюдала за ними.
— Малыш так же мил, как и его мать, — заставила себя сказать Роберта, чтобы продолжить разговор.
— Благодарю вас, — расплылся Фергус. — Хотите подержать его? Попрактикуйтесь, пока у вас с Гордоном не появится собственный.
При этих словах Кора отрицательно покачала головой и прижала к себе сына, словно сам дьявол хотел отнять его у нее. Она обратила взгляд к Гордону и намеренно громко спросила:
— А ты уже виделся с Дунканом и Гэвином?
Услышав несколько удивленных вздохов, Роберта непонимающе посмотрела на стоящих рядом людей. Никто не встретился с ней взглядом. Она подняла глаза на Гордона и увидела, что у того нервно подергивается щека.
— Его милость упоминал вчера об этих мальчиках, — сказала Роберта, чтобы разрядить напряженную тишину. — Они ваши сыновья?
— Да, мои, — ответила Кора, и удовлетворенная улыбка тронула уголки ее губ. Однако этой улыбке не хватало теплоты и искренности.
— Как вам повезло иметь такую семью, — заметила Роберта.
— Извините, но горн не может больше ждать, мне нужно возвращаться в кузницу, — сказал Фергус, бросив на Гордона многозначительный взгляд. И, крепко схватив жену за руку, потащил ее вон из зала.
Глядя, как они уходят, Роберта почувствовала, что теряет присутствие духа. Произошло что-то важное, но что именно, ода не могла понять. Нельзя было обратиться с вопросом и к мужу — он выглядел очень раздраженным.
Когда они наконец подошли к главному столу, герцог Магнус поднялся. Он улыбнулся и галантно склонился над ее рукой, показав этим всему клану Кэмпбелов, что он одобряет жену сына.
— Доброе утро, ваша милость, — поздоровалась Роберта. — Я вижу, что заставила себя ждать.
— Это твоя привилегия, моя дорогая, — сказал герцог. — Как спалось?
— Прекрасно, — ответила она. — Я даже не слышала, когда Гордон пришел в спальню.
— Не садись пока, — сказал Гордон, беря у нее из рук Смучеса. Потом предупредил: — Выпрямись, подтянись.
И громким и ясным голосом, достигавшим самых дальних уголков зала, объявил:
— Я представляю вам новую хозяйку Инверэри, Роберту Макартур. Преданно служа ей, вы служите моему отцу и мне. — Потом поднял повыше Смучеса и добавил: — А это собачка моей жены, а вовсе не кот.
По залу прокатился смешок.
— Наш Смучес очень слаб и размером, как видите, не больше котенка, — сказал Гордон с ухмылкой толпе своих родственников. — А все потому, что он англичанин.
Весь зал так и покатился от хохота. Роберта взглянула на мужа и улыбнулась ему.
— Леди Роберта сама крохотная, как девочка, — крикнул из толпы какой-то вояка.
— И у нее мужское имя, — выкрикнул другой.
— Глава клана Макартуров назвал свою единственную дочь в честь Роберта Брюса, и она так же горда и бесстрашна, каким был он, — сказал Гордон, и в голосе его прозвучала гордость. — Ей пришлось бежать из Англии от людей королевы Елизаветы, потому что моя крошечная жена осмелилась замахнуться своим шотландским кинжалом на английского государственного секретаря.
Весь клан Кэмпбелов словно взорвался — толпа пришла в бурный восторг. От их криков, свиста и рукоплесканий задрожали под потолком стропила.
Не привыкшая к такому шуму и гаму, Роберта лишь кивнула, показывая, что ценит их одобрение, и покраснела до корней волос. Она молила, чтобы они проявили такое же понимание, когда впервые разглядят ее «дьявольский цветок».
— Скажи им несколько слов, ангел, — шепнул ей на ухо Гордон.
— Я счастлива оказаться здесь среди вас, людей из клана моего мужа, — сказала Роберта негромко, и люди в зале притихли, чтобы расслышать ее. — Я искренне надеюсь, что скоро вы будете считать меня своей, и постараюсь добиться этого.
Мужчины зааплодировали ей, а некоторые застучали рукоятями своих кинжалов по деревянным столешницам.
Гордон жестом велел всем затихнуть.
— Хватит, хватит. Вы еще насмотритесь на нее. А теперь пора за работу. Возвращайтесь каждый к своему делу, и пусть моя маленькая жена спокойно поест.
Зал быстро опустел. Через несколько минут за главным столом осталось только их трое.
— А вот и я, — сказала Бидди, появляясь с завтраком для Роберты. Экономка поставила перед ней овсяную кашу, ячменные лепешки и кружку знаменитого молока по рецепту старой Мойры.
— Ой, мой любимый завтрак! — с восторгом воскликнула Роберта. Она не завтракала так уже больше года.
Бидди подмигнула ей:
— Горди мне рассказал, что вы любите.
— Благодарю, что подумали обо мне, милорд, — сказала ему Роберта.
Гордон придвинулся к ней поближе, так близко, что она уловила слабый запах горного вереска.
— Ты всегда в моих мыслях, ангел. Я всегда о тебе думаю.
Роберта бросила на него взгляд, который сказал ему, что она не поверила ни единому слову.
— Она даже красивее, чем была в этом возрасте ее мать, — заметил герцог Магнус, улыбнувшись при виде немой сцены, разыгравшейся между его сыном и невесткой. — Эта хайлендская кровь создает совершенство.
— Благодарю вас, ваша милость, — смущенно сказала Роберта. — Вы очень добры.
Ей было уже самой непонятно, почему она так отчаянно боялась приехать в Инверэри, где все с ней приветливы и ласковы. Эти Кэмпбелы были совсем не так плохи и устроили ей очень теплый прием. Сегодняшнее утро могло бы стать началом ее новой счастливой жизни в родном Хайленде, если бы все и всегда относились к ней так.
— Мы с Горди заходили как-то в таверну «Королевский петух», — сказала она герцогу.