надевал кольцо на ее палец и целовал ее руку. Поцелуй был таким же сухим и хриплым, как и его голос.
Она сглотнула, пытаясь скрыть отвращение, когда к ней подошли различные дворяне, чтобы высказать свои поздравления. Все говорили о том, каким благословением для королевства станет появление на троне нового лидера, хотя в капитане Карре не было ни малейшей новизны. Он был на стороне ее родителей на протяжении всего их деспотического правления.
Но он мог быть полезен знати, и поэтому они притворились, что верят его заявлениям.
— Давайте отпразднуем новую традицию, — обратился к собравшимся капитан Карр. — Пусть Святой Амис одарит нас своим теплом и щедростью. Все наслаждайтесь праздником!
Капитан Карр начал подводить Брин к украшенному столу, но она не сдвинулась с места.
Она повысила голос, чтобы гудящая толпа могла услышать ее.
— Подождите, капитан. Я бы хотела попросить, чтобы не все традиции были забыты.
Он выгнул бровь, ему явно не понравился ее вызов, но, учитывая, что за ней наблюдали все, он вряд ли мог ее наказать.
— О какой традиции идет речь, моя невеста?
— О подарках на помолвку, конечно же.
По традиции при любой помолвке будущая невеста должна была получить от жениха три подарка. Для простого народа эти подарки часто были простыми: кувшин бренди, мешок яблок. Но в случае с королевскими особами это могли быть лошади или даже новый замок.
Капитан Карр не потрудился скрыть своего насмешливого фырканья.
— Ах, конечно. Даже в качестве наследницы короны вы все еще молодая девушка. А какая девушка не хочет подарков на помолвку? Что же хочет, моя невеста? Драгоценности? Разве кольца недостаточно?
Толпа рассмеялась от предположения, что Брин хочет драгоценности.
Она виновато рассмеялась, притворившись, что краснеет.
— Это правда, я неравнодушна к подаркам, но не к драгоценностям. В качестве первого подарка на помолвку я бы хотела своими глазами увидеть предателя Рангара Барендура в цепях.
Глава 31
ПЕРВЫЙ ПОДАРОК… НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ… НОВЫЕ ТРАДИЦИИ… ЧЕЛОВЕК В ЦЕПЯХ… СЕКРЕТЫ В КОРОБОЧКЕ С КОЛЬЦОМ
Снисходительная улыбка исчезла с лица капитана Карра.
Толпа затихла.
Брин подняла подбородок, наслаждаясь маленьким триумфом от того, что капитан Карр потерял дар речи. Он упивался тем, что оскорбил ее под видом предложения руки и сердца, внушив ей, что она глупая девчонка, жаждущая только блестящих безделушек. Что ж, она подыграет ему.
— Предателя, миледи? — его хриплый голос был опасно низким.
Она скрестила руки, изображая избалованную принцессу.
— Рангар Барендур несколько месяцев держал меня в плену в своем королевстве. Нет ничего приятнее для меня, чем увидеть его сейчас в цепях по милости моего будущего мужа.
Толпа зашумела, но Брин держала голову прямо, не обращая на них внимания. Пусть они считают ее такой мелочной… они узнают о ее истинных чувствах, когда она победит Карра.
Капитан Карр, казалось, впервые выглядел неуверенным. Он организовал этот пир, чтобы она согласилась на его предложение, но явно не ожидал, что она обратится к нему с такой необычной просьбой.
— Я не уверен, что это хорошая идея, миледи, — сказал он.
Она преувеличенно обиделась.
— Вы же не боитесь предателя, капитан? Неужели я должна выйти замуж за человека, который не может защитить меня от простого пленника в темнице, слабого и закованного в кандалы?
Лицо Капитана покраснело, и шрам, пересекавший его шею, стал четко виден. Брин была благодарна толпе… он не посмел бы упрекнуть ее прилюдно.
— Покажите нам предателя в цепях! — крикнул кто-то из толпы.
Капитан Карр выглядел разъяренным, но подал сигнал двум своим солдатам.
— Ладно. Приведите принца Барендура. Проследите, чтобы он был закован в кандалы на запястьях и лодыжках. — он пристально посмотрел на Брин. — Все для моей невесты.
Его гнев был очевиден, но Брин сделала вид, что не замечает его.
Когда солдаты ушли, Капитан пригласил всех к столу, несмотря на испорченное настроение.
— Прошу всех. Ешьте. Наслаждайтесь пиром. Это действительно счастливый день для Мира.
Дворяне с большим интересом набивали свои животы. Брин не могла не заметить, что слуг не пригласили принять участие в пиршестве, что противоречило традиции праздника Святого Амиса, когда все жители становились равными.
Она схватила салфетку и, пока никто не видел, размазала пудру по щекам.
Она повернулась к Капитану Карру, виновато покраснев.
— Боюсь, я испортила макияж. Не могла бы ваша стража проводить меня в мою комнату, чтобы Лисбет могла все исправить? Мне бы не хотелось выглядеть плохо в день моей помолвки.
Карр разговаривал с лордом Гербертом и, казалось, почти ее не слышал. Он приказал стражникам следовать за ней.
— Идите с ней, — сказал он стражникам. — Поторопитесь вернуться, леди Брин. Вы же не хотите пропустить подарок, на котором так настаивали.
— Поверьте, я ни за что не пропущу это.
Она испытала огромное облегчение, оказавшись подальше от толпы, но ее пульс бился слишком быстро, чтобы она могла насладиться наступившим покоем. Как только она вернулась в свою комнату, Лисбет встала возле камина, откуда она выгребала пепел.
— Миледи, я слышала хорошие новости!
Девочка была слишком мала, чтобы понять, что в помолвке нет ничего радостного… все, что она слышала, это радостные возгласы собравшихся внизу.
Брин рассеянно указала в сторону коридора, осматривая комнату в поисках клочка бумаги.
— Я подпортила пудру… ты можешь это исправить? Полотенца есть в шкафу снаружи.
— Конечно, миледи.
Лисбет ушла к шкафу в коридоре, и Брин, воспользовавшись коротким уединением, вырвала страницу из книги. Она взяла в руки перо. Хоть магия мага Марны наделила ее способностью говорить и понимать Берский язык, ее письменные навыки владения этим языком были не столь совершенны. Но она не осмеливалась писать на Мирском, иначе его смогут прочитать не те люди.
«Доверься мне, — написала она на ломанном Берском языке. — Вал скоро придет. Ты вернешься в Берсладен. Я обещаю».
Она положила бумагу на