с.
Немецкая версия подзаголовка Versuch einer künstlerischen Bewältigung («Опыт художественного преодоления») не вполне передает этот аспект.
Так называется одна из глав книги: Thun-Hohenstein. Gebrochene Linien. S. 96.
Thun-Hohenstein. Gebrochene Linien. S. 137.
Ibid. S. 109.
О проблеме установления истины в контексте свидетельских показаний на освенцимских процессах см.: Schlie H. Bemerkungen zur juridischen, epistemologischen und medialen Wertigkeit des Zeugnisses // Zeugnis und Zeugenschaft / Hg. W. Drews, H. Schlie. München, 2011. S. 23–29.
Сомнения в мнемонических возможностях современников основаны на нейрофизиологических исследованиях, которые показывают, как возникают ложные воспоминания и как они могут создаваться путем манипуляций.
См.: Meier. Nachruf auf Reinhart Koselleck, где цитируются некоторые высказывания Козеллека.
На уровне сравнительного анализа лагерных условий в обеих системах можно констатировать «общность» опыта. См.: Pohl D. Nationalsozialistische und stalinistische Massenverbrechen: Überlegungen zum wissenschaftlichen Vergleich // Stalin und die Deutschen. Schriftenreihe der Vierteljahreshefte für Zeitgeschichte / Hg. J. Zaruski. München, 2006. S. 253–263. Дитер Поль призывает к микроисследованиям, направленным на выяснение «однородности» двух лагерных структур.
Агамбен. Homo sacer. С. 35.
Там же. С. 40.
См.: Burkhart D. Hautgedächtnis. Hildesheim, 2011. S. 93: «Террор и лагеря оставили глубокий след в памяти XX столетия. Элементарным медиумом сохранения опыта и событий оказалось при этом тело, особенно интегумент, т. е. кожа во всей совокупности слоев и придатков. Она проявила себя мнемоническим инструментом, который самим своим физическом состоянием, например, через голодные отеки, рытвины, раны, шрамы, татуировки и другие видимые „письмена“, обосновывал материальность коммуникации».
Боровский. Прощание с Марией. С. 98.
«Спасенная книга» и ее история, включая обнаружение, пересылку, расшифровку и перевод, – совершенно особенная история одного текста, установившая связь между Польшей, Израилем и Францией, между выжившими или их потомками в разных странах, между жертвами холокоста и погибшими в Ливанской войне. Сын автора этой спасенной книги оплакивает гибель не только отца, но и собственного сына, павшего в первый день Ливанской войны.
Боровский. Прощание с Марией. С. 104.
См.: Glanc T. Ruská ruleta. Dramata volného času a jejich reprezentace («Русская рулетка. Драмы досуга и их репрезентации») // Volný Čas. Spare Time / Ed. S. Michajlová. Prag, 2013. S. 142–180.
В риторике представлены стратегии, способствующие «непосредственному переживанию» изображаемого как чего-то реального, так чтобы читатель переживал излагаемые события как фактические и становился своего рода «фиктивным очевидцем».
Об этой проблематике см.: Hesse Ch. Zeugenschaft der Toten. Über Claude Lanzmans Film Shoah // Überleben. Historische und aktuelle Konstellationen/ Hg. F. Schmieder. München, 2011. S. 61–76.
Основанный Натальей Горбаневской бюллетень «Хроника текущих событий», это первое независимое, апеллирующее к свободе печати и правам человека новостное издание, распространялся в самиздате, за сотрудничество с ним могли арестовать и дать срок (как в случае Сергея Ковалева).
См.: Thun-Hohenstein. Gebrochene Linien. S. 87.
О лагере на острове Голи-Оток см.: Beganović D. Between the sun and stone – the naked body. Yugoslav «re-education» camps in literary representations // Narratives of Annihilation, Confinement, and Survival / Hg. A. Artwinska, A. Tippner. Berlin, 2019. S. 106–126.
По-немецки встречаются варианты Čistjakov и Tschistjakow.
Я пересказываю основные аргументы Твардовского, сформулированные в предисловии к книжному изданию.
Сказ – одна из повествовательных техник русской прозы, состоящая в своеобразной стилизации речи, характерной для определенной среды, с упором на «устность»; общепринятый нарратологический термин.
Figes O. Just Send Me Word: A True Story of Love and Survival in the Gulag. New York; London, 2012. Нем. пер.: Schick einen Gruß zuweilen durch die Sterne / Übers. von B. Rullkötter. Berlin, 2015. (Оригинальное название представляет собой предпоследнюю строку из стихотворения Анны Ахматовой «Во сне» [1946] в переводе Дональда Майкла Томаса, где строфа «Мне с тобою как горе с горою… / Мне с тобой на свете встречи нет. / Только б ты полночною порою / Через звезды мне прислал привет» имеет вид «You and I are like high / Mountains and we can’t move closer. / Just send me word / At midnight sometime through the stars». – Примеч. пер.)
Так пишет Роберт К. Мэсси, автор книги о Екатерине Великой (Мэсси Р. Екатерина Великая / Пер. с англ. Н. К. Нестеровой. М., 2018).
Сокращенное обозначение лагерей вдоль Байкало-Амурской магистрали.
Щербакова И. Дневник охранника ГУЛАГа (http://pmem.ru/index.php?id=341 (дата обращения 19.09.2023)).
«Свое руководство Бамлагом Френкель начал с радикального переустройства лагерных подразделений. Он создал фаланги – специализированные бригады по 250–300 человек, где все заключенные были связаны круговой порукой выполнения плана и соревнованием за пайки», – пишет Щербакова (ЧИ 13).
В немецком издании воспроизводятся три его рисунка, выполненных, судя по всему, непосредственно в окружении дневниковых записей (карандашом?). Один представляет собой небрежный набросок небольшого отрезка магистрали, здесь имеющей идиллический вид; второй, с напоминающим поставленные на ребро железнодорожные пути заборчиком, выглядит еще более идиллическим благодаря включению элементов пейзажа (дерева и луга). Ни малейшего намека на принудительные работы, путеармейцев. На третьем изображена какая-то (по-видимому, лагерная) постройка позади невысокой песчаной насыпи. Здесь тоже нет никаких отголосков непосильного труда.
В немецком книжном издании воспроизводятся страницы из оригинальной рукописи, включая страницы с рисунками Чистякова, а также фотография, запечатлевшая Чистякова за работой над портретом офицера НКВД.