My-library.info
Все категории

О людях и книгах - Борис Владимирович Дубин

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе О людях и книгах - Борис Владимирович Дубин. Жанр: Литературоведение год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
О людях и книгах
Дата добавления:
23 июнь 2023
Количество просмотров:
44
Читать онлайн
О людях и книгах - Борис Владимирович Дубин

О людях и книгах - Борис Владимирович Дубин краткое содержание

О людях и книгах - Борис Владимирович Дубин - описание и краткое содержание, автор Борис Владимирович Дубин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info

В книге впервые собраны вместе рецензии, статьи, эссе, некрологи, расшифровки и тезисы устных выступлений Бориса Владимировича Дубина 1990–2010-х гг., а также высказывания о нем самом – социологе, переводчике, поэте. Сборник представляет собой размышления Дубина о Пауле Целане, Вальтере Беньямине, Эмиле Чоране, Чеславе Милоше, Юрии Леваде, Григории Дашевском, Елене Фанайловой, Марии Степановой, Михаиле Айзенберге, Олеге Юрьеве и многих других его многолетних собеседниках.

О людях и книгах читать онлайн бесплатно

О людях и книгах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Борис Владимирович Дубин
БД, – длящеееся настоящее, „остающееся время“ или „время, которое остается“ (полное название – Il tempo che resta. Un commento alla Lettera ai romani; https://www.ibs.it/tempo-che-resta-commento-alla-libro-generic-contributors/e/9788833912547). Для знающего контекст тут возникает трагический обертон, хотя и в переводе C. Козлова (НЛО, 2000. № 46) – „Оставшееся время“».

Комментарий А. Скидана, которому я очень признателен за помощь в подготовке печатной версии выступления Б. Дубина; благодарю также создателей проекта Литературное радио – http://litradio.ru/ – за возможность слушать и слышать голос отца. Сост.

268

Речь на вручении премии «Поэт», 2011 (см.: http://litradio.ru/author/632.htm). Расшифровка моя. Публикуется впервые. Сост.

269

Текст 2009 г., сохранившийся, к сожалению, лишь частично. Этот небольшой, найденный в документах отца фрагмент я дополнил отцовскими набросками к его выступлениям на вечерах О. Седаковой 1990-х гг. Сост.

270

Веберн А. Лекции о музыке. Избранные письма / Пер. с нем. В. Г. Шнитке. М.: Музыка, 1975.

271

Пер. с фр. Б. Дубина. Полностью эссе М. Бланшо «О переводе» можно прочесть в журнале «Иностранная литература» (1997. № 12) в рубрике «Портрет в зеркалах». Сост.

272

Фрагменты лекции «Поэтический перевод как творческая стратегия» в Институте Сервантеса в Москве 14 мая 2013 г. Расшифровка моя. Публикуется впервые. Сост.

273

«Стихи, выборочно включенные в данную книгу, были написаны между 1968 и 1977 г.» (из предисловия Б. Дубина к его книге избранных стихов и переводов «Порука»).

274

Кружков Г. Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. М., Новое литературное обозрение, 2001.

275

Абсолютное стихотворение: Маленькая антология европейской поэзии / Составление, комментарий и подстрочный прозаический перевод Бориса Хазанова. М.: Время, 2005 (серия «Триумфы»).

276

Фрагмент лекции «Поэтический перевод как творческая стратегия» в Институте Сервантеса в Москве 14 мая 2013 г. Расшифровка моя. Публикуется впервые. Сост.

277

Для 1970-х годов такая работа, несколько в иной форме, была проделана в кн.: Семидесятые как предмет истории русской культуры / Сост. К. Ю. Рогов. М.: Объединенное гуманитарное издательство, 1998.

278

См. материалы ретроспективного анкетирования в юбилейном номере «ИЛ» (1995. № 7), скажем, свидетельство Иосифа Бродского: «Это было действительно окно в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария. У меня складывается впечатление, что я через это окно и выпал» (с. 270).

279

Пастернак Б. Заметки переводчика // Он же. Собр. соч.: В 5 т. Т. 4. М.: Художественная литература, 199. С. 394.

280

См. об этом мою статью «Самопал» (Неприкосновенный запас. 1998. № 1. С. 60–64).

281

В философском плане см. об этом: Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008.

282

В основе статьи – тезисы сообщения на немецко-российской конференции «Культура и/как перевод», организованной рабочей группой по славистике DGO (Берлин,11–13 декабря 2009 г.).

283

Berman A. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984; Idem. La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999. Обе книги не раз переиздавались, переведены на несколько европейских языков, фрагменты русского перевода см.: Логос. 2011. № 5/6. С. 92–113. О Бермане и его переводоведческом подходе см.: La Traduction-poésie. À Antoine Berman / Sous la dir. de Martine Broda. Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 1999 (и особенно текст самой составительницы «Berman ou l’amour de la traduction». P. 39–48); Nouss A. Antoine Berman, aujourd’hui = Antoine Berman, for our time. Montréal: Université McGill, 2001; Kuhn I. Antoine Bermans «produktive» Übersetzungskritik: Entwurf und Erprobung einer Methode. Tübingen: Narr, 2007.

284

Цит. по: Berman A. La traduction et la lettre (текст на обложке).

285

Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 12 etc.

286

Berman A. La traduction et la lettre. P. 75–76.

287

Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 21–22. У Робена это осложняется ранним двуязычием: его первый, действительно родной, «материнский» язык – один из диалектов бретонского, французский, который он выучил в школе, для него – второй. Берман пишет о «мессианском порыве» Робена «превзойти ограниченность эмпирически существующих языков и своего собственного языка… ради подлинного слова или, как говорит он сам, „стать Словом, а не словами“» (Op. cit. P. 23). О безвременно погибшем поэте и переводчике с восьми языков Армане Робене (1912–1961) см.: Bouchon M.-L. Armand Robin (1912–1961). Saint-Martin-d’Hères: IEP, 1990; Lilti A.-M. Armand Robin: le poète indésirable. Croissy-Beaubourg: Aden, 2008.

288

Berman A. La traduction et la lettre. P. 76.

289

Целан П. Стихотворения. Проза. Письма. М.: Ad Marginem, 2008. С. 708.

290

Borges J. L. Las versiones homéricas // Idem. Obras completas. Madrid: Ultramar, 1977. P. 239 etc. Подробнее о Борхесе-переводчике и его понимании перевода см.: Дубин Б. Книга мира // Борхес Х. Л. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. СПб.: Амфора. 2005. С. 20–25.

291

Берман приводит в этой связи фразу выдающегося переводчика Франца Розенцвейга о том, что «переводить – значит служить двум господам» (Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 15).

292

Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 12, 281.

293

В ее основе – выступление на конференции памяти Михаила Леоновича Гаспарова в Институте высших гуманитарных исследований 13 апреля 2006 г.

294

Здесь и далее: ЭП – Экспериментальные переводы. СПб: Гиперион, 2003; ЗиВ – Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001.

295

Новое литературное обозрение. 2006. № 1 (77). С. 36.

296

Попутно отмечу, что конструктивная роль такого рода невидимых, точнее – не упоминаемых, собеседников и референтных инстанций в советской подцензурной культуре очень велика: таково, возьму лишь


Борис Владимирович Дубин читать все книги автора по порядку

Борис Владимирович Дубин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


О людях и книгах отзывы

Отзывы читателей о книге О людях и книгах, автор: Борис Владимирович Дубин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.