вместо полного содержания представления. –
Примеч. авт.
Как гласит поговорка: «Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben» («Дурная голова ногам покоя не дает». – Ред.). – Примеч. авт.
Эта постоянная противоречивость условий комизма, согласно которым то избыток, то недостаток видится источником комического удовольствия, немало способствует запутыванию проблемы. Ср. мнение Липпса. – Примеч. авт.
Англ. Degradation. См. Bain (1865): «The occasion of the Ludicrous is the degradation of some person or interest, possessing dignity, in circumstances that excite no other strong emotion» («Повод для смеха – это умаление какой-либо особы или интереса, наделенного достоинством, в обстоятельствах, не возбуждающих иных сильных чувств». – Ред.). – Примеч. авт.
«Итак, всякое сознательное и неподдельное обращение к комическому, будь то комизм размышлений или комизм ситуаций, в целом воспринимается как проявление остроумия. Разумеется, мы здесь не можем опираться на подобные воззрения» (Липпс). – Примеч. авт.
В лучшем случае понятие вводится рассказчиком как толкование. – Примеч. авт.
См. «Толкование сновидений», разд. II (сновидение Ирмы). – Примеч. ред.
Букв. «Тридцать и сорок» (фр.), тж. «Красное и черное», название азартной игры. – Примеч. пер.
Воспитательница детей короля Людовика XIV; прозвище можно перевести как «присматривающая». – Примеч. пер.
Этот знаменитый щеголь много лет был министром иностранных («внешних») дел Австро-Венгрии. – Примеч. ред. оригинального издания.
Берлинский журналист. – Примеч. ред. оригинального издания.
Г. Фрейтаг – немецкий романист и драматург; Шмок – персонаж его комедии «Журналисты», нечистоплотный писака. – Примеч. пер.
От Eine entleibte Seele (нем.). – бестелесная душа. – Примеч. ред.
Или «фата моргана», мираж. «Habent sua fata libelli» («У книг своя судьба») – выражение, которое приписывается римскому драматургу Теренцию. – Примеч. пер.
Польская поэтесса еврейского происхождения, писала по-немецки. – Примеч. пер.
«Тебе легко смеяться; тебя это мало трогает». – Примеч. авт.
См.: Шиллер Ф. Смерть Валленштейна / Перевод Н. Славятинского. – Примеч. ред.
«Механизация жизни», «любая замена искусственного натуральным» (фр.). – Примеч. ред.
«Может быть, следует пойти еще дальше в этом упрощении, вернуться к самым ранним нашим воспоминаниям и искать в детских играх, забавляющих ребенка, первые зачатки тех сочетаний, которые заставляют смеяться взрослого человека… Очень часто мы не улавливаем тех следов инфантильности, которые еще сохранились в большинстве наших радостных переживаний» (фр.). – Примеч. ред.
Состояние, когда сознание поглощено какой-либо одной идеей. – Примеч. пер.
Не имей комизм ничего общего с инфантильностью, это было бы на самом деле редким совпадением, если не учитывать, что комическое удовольствие возникает из «количественного противопоставления», то есть из сравнения большого с малым, выражающего сущность отношения взрослого к ребенку. – Примеч. авт.
Перевод Вс. Рождественского. – Примеч. ред.
Эпизоды из книги «Налегке». – Примеч. ред.
Великолепное юмористическое воздействие фигуры толстого рыцаря сэра Джона Фальстафа опирается на экономию презрения и негодования. Мы считаем этого персонажа недостойным кутилой и мошенником, но при всем осуждении нас обезоруживает целый ряд факторов. Мы понимаем, что он сам о себе такого же мнения, как и мы о нем. Он привлекает своим остроумием; кроме того, его телесное уродство оказывает в высшей степени благоприятное влияние на комическое понимание личности вместо серьезного, как будто наши требования относительно морали и чести должны, что называется, отскакивать от толстого брюха. Его поведение в целом безобидно и почти оправдывается комической подлостью тех, кого он обманывает. Мы согласны с тем, что этот персонаж имеет право стремиться к жизненным благам и к наслаждению, подобно всякому другому. Мы почти сочувствуем ему, так как видим, что он оказывается игрушкой в руках гораздо более сильного человека. Поэтому мы не можем ненавидеть его и превращаем все, что экономим за счет негодования, в комическое удовольствие, дополняя то удовольствие, которое доставлялось нам прежде. Собственный юмор Джона Фальстафа обусловлен превосходством его «я», и ни физические, ни моральные недостатки не могут лишить его веселости и уверенности.
Доблестный рыцарь Дон Кихот Ламанчский является, наоборот, фигурой, которая сама по себе не обладает юмором. Он доставляет в своей серьезности нам удовольствие, которое можно было бы назвать юмористическим, хотя в механизме этого удовольствия налицо нарочитое уклонение от юмора. Дон Кихот – первоначально сугубо комическая фигура, большой ребенок, которому вскружили голову фантазии из рыцарских романов. Известно, что автор не желал сказать ничего другого, но произведение мало-помалу само разрослось далеко за пределы первоначальной цели автора. А затем Сервантес наградил своего смешного героя глубочайшей мудростью и благороднейшими намерениями, сделал Дон Кихота символическим воплощением идеализма, показал, как тот верит в осуществимость мечтаний, сколь истово выполняет свои обязанности и непременно сдерживает обещания. Тогда этот герой перестал производить комическое впечатление. В одних случаях юмористическое удовольствие возникает из торможения аффективного возбуждения, а в случае с Дон Кихотом его источник – торможение комического удовольствия. Однако эти примеры увели нас в сторону от простых примеров юмора. – Примеч. авт.
Этот термин употребляется в несколько ином значении в эстетике Т. Фишера. – Примеч. авт.
Если не побояться несколько расширить понятие ожидания, то, согласно Липпсу, можно причислить широкую область комического как такового к комизму ожидания. Но, быть может, исходные формы комизма, результат сравнения чужих затрат с собственными, менее всего подходят под такое определение. – Примеч. авт.
Эту формулу можно принять безоговорочно, так как в ней нет ничего, что находилось бы в противоречии с прежними рассуждениями. Различие между двумя затратами энергии должно, в сущности, сводиться к экономии затрат на упразднение задержки. Отсутствие затрат на упразднение задержки при комизме и отсутствие количественного противопоставления в остроумии обусловливают отличие комического чувства от впечатления, производимого шуткой, – при всем сходстве двоякой работы представления для одного и того же понимания. – Примеч.