Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
«Барата» по-португальски значит «таракан».
Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
Такова Испания! (исп.).
Мальчик (исп.).
Сегидилья — испанский народный танец.
Алуа — бразильский прохладительный напиток.
Морские идиллии — жанр, распространенный у португальских поэтов аркадской школы (XVIII в.).
Яснейшая Республика — историческое название Венецианской республики.
Господин мой (иг.).
После отречения императора Педро I в пользу своего малолетнего сына Педро (1831 г.) в Бразилии был создан регентский совет из трех членов.
Брань и героя пою (лат.) — первый стих «Энеиды» Вергилия. Перевод В. Брюсова.
Жозе Мануэл I — король Португалии в 1750—1777 гг.
Педро I — император Бразилии в 1822—1831 гг.
Педро II — император Бразилии в 1840—1889 гг.
Франческа да Римини — была обречена на адские муки из-за измены своему мужу с его братом Паоло. Паоло и Франческа поняли, что любят друг друга, читая рыцарский роман.
Парами, словно волы, идущие под ярмом (иг.).
Бернардес Мануэл (1644—1710) —португальский религиозный писатель.
Боссюэ Жак-Бенинь (1627—1704) —французский католический писатель, великолепный стилист.
Виейра Антонио (1608—1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.
Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.
Сим знаменем победишь! (лат.)
Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».
С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.
Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.
Жоан VI — король Португалии (1818—1821).
Перед самой кончиной (лат.).
Ничего не поделаешь, ваше сиятельство,— нужда (фр.).
Зенон из Китиона (ок. 336—264 гг. до н. э.) —древнегреческий философ, основатель стоической школы.
Имеются в виду события, связанные с борьбой бразильских плантаторов против Педро I и португальского влияния в стране. Эта борьба завершилась восстанием населения Рио-де-Жанейро 6 апреля 1831 г. На следующий день Педро I подписал акт об отречении от престола.
Видимо, имеются в виду анти английские акции бразильского правительства во время апрельских событий 1831 г.
«Эрнани, Эрнаии, избавь меня...» (ит.) — начало арии Эльвиры из первого действия оперы Д. Верди «Эрнани».
Ангел и животное (фр.)
Домициан (51—06) — последний римский император из династии Флавиев.
Эдом — историческая область в Палестине.
Здесь: совершенно необходимым, непременным (лат.).
Гельвеций Клод-Адриан (1715—1771) —французский философ-материалист. Под принципом Гельвеция в данном случае подразумевается его суждение о том, что «польза (интерес) есть естественное мерило оценки как идей, так и поступков».
Времена меняются (лат.).
Филопемен — знаменитый политический деятель Древней Греции.
Гизо Франсуа-Пьер-Гийом (1787—1874) —французский историк и государственный деятель.
Ледрю-Роллен Александр-Опост (1808 —1874) —французский политический деятель.
Веспасиап Тит Флавий — римский император (69 — 79 гг.); им был введен налог на общественные уборные, в результате чего и возникло выражение: «Деньги не пахнут».
Петрополис — город в Бразилии, штат Рио-де-Жанейро.
Имеется в виду решение правительства Бразилии назначить епископом Рио-де-Жанейро в 1827 г. прелата Антонио Мариа де Моура.
Орден терциариев — монашеский орден, ветвь ордена францисканцев.