Узнав меня, она побледнела и опустила глаза, однако замешательство ее длилось едва ли мгновенье, после чего она, подняв голову, взглянула на меня спокойно и с достоинством. Я понял, что она ни за что не примет от меня милостыни, и протянул ей руку, словно знатной даме. Она поклонилась мне и заперлась в своей каморке. Больше я ни разу ее не встречал и ничего не знаю о ее жизни, не знаю даже, умерла или нет ее мать и какие беды довели Эужению до такой нищеты. Знаю лишь, что она хрома и несчастна. С тяжелым чувством возвращался я в больницу, где и застал, как уже говорил, на смертном ложе Марселу,— она скончалась через полчаса — безобразная, тощая старуха...
Глава CLIX
ПОЛУПОМЕШАТЕЛЬСТВО
Я понял, что постарел и сам нуждаюсь в чьей-нибудь помощи и поддержке. Но Кинкас Борба вот уже полгода был в отъезде, лишив меня тем самым возможности найти утешение в лучшей из философий. Месяца через четыре он возвратился, и однажды утром я увидел Кинкаса Борбу на пороге моего дома почти в том же состоянии, в каком я встретил его впервые на бульваре. Только теперь в его глазах светилось явное безумие. Прежде всего он сообщил мне, что сжег свою рукопись и теперь начнет все сначала: его философская система нуждается в серьезном усовершенствовании. Глава о догматах веры готова, только еще не написана; гуманитизм — это действительно религия будущего.
— Ты веришь в это?
— Ты же знаешь, что верю.
Я едва выговорил эти слова. И я еще не открыл вам всю правду. Кинкас Борба не только был сумасшедшим, он еще и знал, что безумен, и проблеск сознания, словно слабый свет во мраке ночи, еще больше подчеркивал весь ужас его положения. Он понимал это, но не только не роптал на судьбу, а, напротив, считал свое безумие испытанием, ниспосланным ему мировой душой: она взяла да и подшутила над ним самим. Он цитировал мне наизусть целые главы из своей книги, антифоны и литании и даже пытался изобразить ритуальный танец, придуманный им для обрядовых церемоний, предписываемых новой религией. Зловещая грация, с которой он выделывал ногами немыслимые па, производила впечатление чего-то сверхъестественного. Временами он забивался в угол и часами сидел там, уставившись в одну точку, и в глазах его порою мелькал упрямый лучик разума, печальный, как слеза...
Вскоре он умер у меня в доме и перед смертью все без конца повторял, что боль — это только иллюзия и что Панглос, оклеветанный Панглос, вовсе не был таким дураком, каким его вывел Вольтер.
Глава CLX
ОБ ОТРИЦАНИЯХ
Время, прошедшее со дня смерти Кинкаса Борбы и до моей смерти, было заполнено событиями, описанными мной в самом начале моих «Записок». Главнейшим событием следует считать изобретение «пластыря Браза Кубаса», изобретение, похороненное вместе со мной, ибо, как вам известно, из-за него я подхватил болезнь, которая свела меня в могилу. О божественный пластырь, ты должен был сделать меня первым человеком в мире! То, что не по силам знанию и богатству, должен был сделать ты, ибо ты — идея, прямо и непосредственно внушенная мне небесами. Но судьба решила иначе, и теперь все вы обречены на вечную ипохондрию.
Эта последняя глава вся состоит из отрицаний. Я не достиг известности с помощью пластыря, я не стал ни министром, ни халифом, я не познал радостей супружеской жизни. Правда, мне не пришлось зато добывать себе хлеб в поте лица своего. Смерть доны Пласиды и помешательство Кинкаса Борбы не причинили мне страданий. Подытожив все это, кто-нибудь, пожалуй, вообразит, что одно уравновешивается другим и что мы с жизнью квиты. Но, решив так, он ошибется, ибо здесь, на том свете, я все же обнаружил сальдо в свою пользу: у меня не было детей, и я никому не оставил в наследство тщету нашего земного бытия.
Перевод
Татьяны Ивановой
Ксавье де Местр (1763—1852) — французский писатель.
Пятикнижие — первые пять книг Библии, авторство которых приписывается пророку Моисею.
Неведомая страна (англ.).
Капитан-мор — в XVI в. наместник донатария, наследственного правителя обширной территории, пожалованной португальским королем.
Браз Кубас — деятель португальской колониальной администрации в Бразилии, с 1545 г. капитан-мор.
Кавур Камило Бенсо (1810—1861) — государственный деятель и дипломат Пьемонта (Сардинского королевства) и Италии эпохи ее воссоединения. С провозглашением Итальянского королевства (март 1861 г.) Кавур стал первым премьер-министром Италии, однако вскоре после этого заболел и в июне 1861 г. умер.
Светоний Транквилл Гай (ок. 70—160) — римский писатель. Из его многочисленных произведений до нас дошло «Жизнеописание двенадцати цезарей», которое включает, в частности, биографии римских императоров Клавдия и Тита.
Сенека Луций Анней (род. между 6 и 3 гг. до н. э.— ум. в 65 г. н. э.) — римский философ, политический деятель и писатель.
Имеется в виду историческая драма Виктора Гюго «Лукреция Борджиа».
Грегоровиус Фердинанд (1821—1891) — немецкий историк, автор ряда трудов по истории Италии, в том числе книги «Лукреция Борджиа по документам и переписке ее времени».
Имеется в виду разгон франкфуртского парламента в период буржуазно-демократической революции в Германии в июне 1849 г.
Саламин — остров у побережья Греции. Здесь в середине 480 г. до н. э. была одержана победа греческого флота над флотом персов.
Аугсбургское вероисповедание — изложение основ лютеранства, составленное с одобрения М. Лютера его ближайшим соратником Ф. Меланхтоном.
Химена, кто б сказал? Родриго, кто б поверил? (фр.) — слова из трагикомедии «Сид» французского драматурга XVII в. Пьера Корнеля.
Иезекииль — один из иудейских пророков (VI в. до и. э.).
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707—1788) —французский естествоиспытатель. Признавал изменяемость видов под влиянием внешней среды.
Фома Аквинат (1225—1274) — один из крупнейших представителей средневековой схоластики.
Валаамова ослица — в Библии мифологическая ослица месопотамского волхва Валаама, которая якобы заговорила человеческим голосом.
Авраам — легендарный родоначальник (патриарх) еврейского народа. Его шатер стоял в Мамврийской дубраве.
Коммод Люций Аврелий (161 —192) — римский император, жестокий и безумный деспот.
Дом — мой, это вы должны его покинуть (фр.).
Фидалго — дворянин.
Имеется в виду война Бразилии (португальской колонии) против голландских завоевателей, охватывающая период с 1630 по 1654 г.
Тертуллиан (160 — 222) — знаменитый христианский писатель, уроженец Африки.
Никейский символ — «Символ веры», выработан па первом Вселенском соборе епископов христианской церкви Римской империи, созванном в 325 г.
Бокаже Мануэл Мария Барбоза ду (1765—1805) — португальский поэт.
Акара — особо приготовленное лакомое блюдо из фасоли.
«Иудеем» называли талантливого португальского комедиографа начала XVIII в. Антонио Жозе да Силва, происходившего из семьи крещеных евреев.
Палматория — деревянный диск, снабженный длинной ручкой. Палматорией били школьников по рукам.
Убеди прийти (лат.). Здесь: внуши желание, намерение поступить так, а не иначе.
«Барата» по-португальски значит «таракан».
Императором наряжали cavroro маленького мальчика для праздничного шествия по улицам города.
Такова Испания! (исп.).
Мальчик (исп.).