Винки со всеми поручениями справилась отлично. Так что вскоре вся компания собралась за столом, на котором красовались свежайшие устрицы и камбала в кляре.
— Ну... — поднял бокал Барти, — за нас!
— За нас! — улыбнулась Кэролайн.
— За нас! — кивнул Северус.
— За нас! — поддержала тост бокалом с апельсиновым соком Фэй.
* * *
— Добрый день! Здравствуйте! Какая приятная встреча! Очень приятно! О, и вы здесь! Здравствуйте! Очень рада вас видеть!
Кэролайн в полном шоке раскланивалась с очередным знакомым. Они с Фэй отправились в магический квартал Сен-Мало за покупками. Первым им навстречу попался МакНейр. В лавочке с редкими ингредиентами они встретили леди Забини с сыном. В магазинчике артефактов — Буллстроудов, в книжном — Паркинсонов, в аптеке — Гойлов. МакМилланы... Крэббы... Нотты...
И что самое интересное, маскировка Кэролайн их совершенно не волновала. Не иначе Малфои проболтались. Хотя так было лучше. Было бы странно, если бы родители одноклассников Фэй удивлялись внешнему виду ее опекунши.
Их приглашали на обеды и ужины, обещали показать интересные места. Рекомендовали как своих знакомых продавцам. На заднем плане мелькнула потрясенная физиономия Моуди. Ну и пусть. В конце концов, поездка в Бретань широко обсуждалась в школе, ничего удивительного, что дети уговорили своих родителей. А тех, у кого не было детей-школьников, вполне могли быть дела во Франции. Хотя от количества британских магов в небольшом городке было даже несколько жутковато.
Глава 25, в которой к компании присоединяются новые лица, совершаются покупки и оправдываются ожидания
Кэролайн и Фэй продолжили свой поход по магазинам, перемежающийся постоянными раскланиваниями со знакомыми магами. Но если встречи со слизеринцами и Рыцарями Вальпурги были предсказуемы, то встреча с Лонгботтомами и Грейнджерами оказалась весьма неожиданной.
Хотя было странно ожидать, что Гермиона забудет про лес Броселианд. Но почему именно Сен-Мало?
Родители гриффиндорки в полном восторге осматривали французские магазинчики. Ну да, местные маги много сохранили от Средних веков. То, что не удалось магглам, получилось у магов. И бретонцы имели довольно большую автономию. Здесь были сильны традиции друидов, да и многое из запрещенного по другую сторону Ла-Манша процветало вовсю.
Встреча произошла в антикварной лавочке. Гермиона заинтересовалась странными уродливыми фигурками, и Кэролайн не могла не вмешаться.
— Осторожнее, — сказала Кэролайн, заметив, к чему протянула руку девочка, — эти фигурки изображают болезнь и увечье. Ты же не хочешь получить что-то подобное себе?
Гермиона мгновенно отдернула руку и замотала головой.
— Странно, — проговорил мистер Грейнджер, — а у католиков есть обычай жертвовать святым изображения исцеленной части тела.
— Такая практика тоже есть, — кивнула Кэролайн, — но в подобную фигурку могут попытаться заключить болезнь. Или использовать ее для переноса болезни на другого.
— А вы хорошо разбираетесь в таких вещах? — переспросил торговец.
— Я из Бразилии, — улыбнулась Кэролайн. — Там это в порядке вещей.
— О, может, вы взглянете на пару свитков? Я так и не понял, что это такое.
— С удовольствием!
Торговец тут же принес свитки из подсобки. Все с любопытством склонились над ними.
— А, — сказала Кэролайн, — это один из первых словарей языка гуарани, который составляли иезуиты. Некоторые звуки переданы транскрипцией. И, похоже, тут записаны кое-какие легенды. Интересная вещь. Я бы купила.
— А вы знаете этот язык? — спросил продавец.
— Да. Кстати, в Бразилии на нем книги выпускают. Но эти свитки, похоже, уникальны. Один из первых опытов.
Как оказалось, в лавку просочился и Моуди.
— Это все из Бразилии? — спросил он.
— Фигурки, скорее всего, с Юкатана, — ответила Кэролайн, — это территория Мексики. Или из Белиза. А свитки да, бразильские.
— Как интересно! — восхитился мистер Грейнджер.
Леди Лонгботтом с интересом разглядывала богатую выставку восточных кинжалов, всевозможных медных и бронзовых сосудов и кальянов с лампами.
— Очаровательно! — проговорила она. — Так и тянет представить, что в этих сосудах или лампах живут джинны.
— Никаких джиннов, — развел руками продавец, — но есть довольно интересные чары нагревания и охлаждения. Жизнь в жарком климате быстро приучает ценить прохладу. А в пустыне очень плохо с топливом. Вот этот котелок мгновенно вскипятит любую жидкость. А в этих кувшинах вода или любой другой напиток будет всегда холодной. Очень полезно в путешествии. Ну и просто необычные стильные вещицы, конечно.
— Нам может понадобиться такой котелок, когда мы пойдем в лес, — тут же вскинулась Гермиона.
Моуди бросил на девочку косой взгляд, но промолчал. Видимо, не хотел ругаться.
— Вот ковры-самолеты, — показывал продавец, — если вас заинтересовал Восток. Хотя у вас в Британии они запрещены.
Фэй азартно рылась в большом ящике с золотыми и серебряными цепочками и тому подобной мелочью.
— Ой, — сказала она, — какой красивый колокольчик! Жалко, что сломанный.
— Где? — спросила Кэролайн. — О, он сломан специально. Это вещь майя. Они ломали вещи, которые жертвовали богам, думая, что убивают их. А вон те сосуды с человеческими лицами из Перу. Некоторые из них издают звуки, когда в них наливают или выливают воду. Хочешь такой?
— Хочу! — тут же заявила Фэй.
— Тогда нам, пожалуйста, вон те два сосуда, эти диски и свитки, которые вы нам показывали. Сколько с нас?
Продавец с интересом смотрел на покупательницу. Чутье подсказывало ему, что дама богата. Но пытаться обманывать не стоит.
— Пятьдесят галлеонов, — сказал он. — Сейчас упакую. Вы заберете с собой, или вам доставить?
— Возьмем с собой, — сказала Кэролайн, отсчитывая деньги.
Гермиона все-таки уговорила родителей купить котелок. Леди Лонгботтом взяла кувшин с охлаждающими чарами. Моуди ничего не купил. Продолжая разговаривать, компания направилась в небольшое кафе перекусить.
— А вот интересно, — сказала Гермиона, пока ждали заказ, — а в Шармбаттон тоже поезд ходит? И с какого вокзала?
— Насколько я знаю, — ответила Кэролайн, — у Шармбатона есть карета, которую запрягают летающими лошадьми. А вообще во Франции есть волшебное такси. Очень удобно и недорого.
— А как его вызвать? — тут же спросил мистер Грейнджер.
Кэролайн достала из кармана золотой свисток, который ей вручил Крэбб, и свистнула. Тут же появился домовик в форменном костюмчике и фуражке.
— Мадам желает такси? — спросил он, старательно выговаривая английские слова. При регистрации свистка указывался язык заказчика.
— Мои друзья тоже хотят пользоваться услугами вашей фирмы, — улыбнулась Кэролайн.
Домовик важно кивнул.
— Служба волшебного такси дорожит своими клиентами, — сказал он, — мы счастливы, что вы обратились к нам. Волшебное такси доставит куда угодно. Постоянным клиентам скидки. Наши машины отвезут вас по нужному вам адресу в любой момент. Девиз нашей фирмы: «Скорость, комфорт и надежность». Для иностранных гостей мы можем предложить обзорные экскурсии. Прошу.
Всем были моментально розданы рекламные буклеты и прейскуранты.
— Ой, как интересно! — всплеснула руками Гермиона.
— Я что-то такое в гостинице видела, — задумчиво проговорила леди Лонгботтом, — но не поняла, что это такое. И правда — любопытно и весьма удобно!
Ей, Грейнджерам и Моуди тут же были вручены свистки.
— Путешествуйте с волшебным такси! — на прощание проговорил домовик. Поклонился и аппарировал.
Миссис Грейнджер раскрыла буклет.
— Невероятно! — пробормотала она. — Тут можно заказать любой автомобиль. Даже... Ой, прелесть какая! Поехали кататься на этом.
Она ткнула пальцем в изображение старомодного кабриолета с откидным верхом.
— Испано-сюиза? — переспросил мистер Грейнджер. — Бугатти? Дюзенберг? Невероятно!
Моуди явно не понимал, о чем речь. Кэролайн широко улыбнулась.
— Мечта, не правда ли?
— А когда мы поедем в лес? — спросила Гермиона.
— Давай-ка подумаем, — предложила Кэролайн, — завтра к нам с Фэй в гости придут Гарри и Драко. Тут еще довольно много ваших знакомых оказалось. Вот и договоримся, всем же хочется.
Гермиона важно кивнула.
— А вы живете не в гостинице? — спросила леди Лонгботтом.
— Нет, удалось снять дом. Очень приличный, здесь недалеко. Заходите как-нибудь, поболтаем, выпьем чашечку чаю.
Наконец все распрощались, обменявшись адресами и договорившись связаться с помощью сов перед поездкой в лес.
А некоторое время спустя Аластор Моуди уже входил в кабинет Дамблдора.
— Ну что? — с порога спросил директор Хогвартса своего старого приятеля.
— Они в Сен-Мало, — ответил Моуди, устраиваясь в кресле. Из кармана мантии выпал красочный буклет с полуголыми и совершенно обнаженными призывно улыбающимися ведьмочками.