14. НА «ОДИССЕЕ» ГОМЕРА
Море немолчно шумит, разбиваясь об острые скалы.
Не отрываясь гляжу в полный ветрами простор.
Или не хочется мне слушать, как стонут сирены,
В горькой тоске разомкнуть руки твои, Калипсо?
Между 1946 и 1955
ИЗ ПОЭЗИИ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
404. «Когда старушкою, над прялкою склоненной…»
Когда старушкою, над прялкою склоненной,
При свете камелька взгрустнется вам порой,
Произнеся стихи, написанные мной,
Скажите: «И меня воспел Ронсар влюбленный!»
Они разбудят слух служанки полусонной,
И с именем моим ваш облик молодой,
Сиявший некогда бессмертною красой,
Почтит она тогда хвалою восхищенной.
Я буду спать в земле и — тень среди теней —
Спокойно отдыхать от пережитых дней.
А вы на склоне лет припомните сквозь слезы
И гордый свой отказ, и жар моей любви…
Послушайтесь меня: пока огонь в крови,
Пока вы молоды, срывайте жизни розы!
405. «Блажен, кто вдалеке от городских забот…»
Блажен, кто вдалеке от городских забот
Проводит жизнь свою в наследственном именьи
И мирно трудится, не ведая сомнений
И не ища себе заманчивых щедрот.
Довольствуется он тем, что судьба пошлет,
В одном своем труде находит наслажденье
И, дому своему снискав благоволенье,
Уже превратностей опасливо не ждет.
Сажает он дубки, подвязывает лозы,
К цветущему лужку, где носятся стрекозы,
Отводит ручеек, бегущий под уклон,
А поздно вечером при свечке, пред камином
Садится ужинать с супругою и сыном,
Чтоб после отойти в спокойный, мирный сон.
406. «Здесь некогда упал дерзающий Икар…»
Здесь некогда упал дерзающий Икар,
Который высоте отдал души стремленье.
Здесь он крыло сломил в безудержном паденье,
Но в доблестных сердцах зажег ответный жар.
О, юной смелости завидный многим дар,
И в малом, и в большом достойный восхваленья,
Ты вместе с гибелью уносишь в поколенья
Бессмертие мечты, повергшей мир в пожар!
Неведомым путям отдав свое дерзанье,
Отважно ринувшись в пучину мирозданья,
Почти коснулся он рукой его венца
И, дерзко истощив своей отваги силу,
Низверженный с высот, обрел в волнах могилу…
Завиднейший удел! Прекрасней нет конца!
407. «О прялка, милый друг, клянусь и обещаю…»
О прялка, милый друг, клянусь и обещаю
Не изменять тебе, любить тебя всегда.
Пускай иных влекут моря и города,
В тебе я обрела любовь к родному краю.
Когда ты здесь со мной, тревоги я не знаю,
И, если взять перо случится иногда,
Тебя отставив прочь, без ложного стыда
Беседу с музами я смело начинаю.
О прялка, милый друг, не думай, что, любя
Твое жужжание, я предаю тебя,
Едва задумаюсь над тем, что сердцу мило, —
Пишу я о тебе, свой прославляя дом,
Где вдохновенное перо с веретеном
Во имя мирных дел давно я подружила.
408. «Пора, красавица, пора кончать томленье…»
Пора, красавица, пора кончать томленье,
Что дарит мне твой взор уже почти пять лет!
Иль на мольбу мою достойный дай ответ,
Иль обреки меня на горшие мученья.
В твоих руках сейчас и смерть и возрожденье,
Ты знаешь, чем в тоске томится твой поэт…
Мое отчаянье, моей надежды свет
Должны же наконец увидеть разрешенье.
Коль сердце не пустой, бесчувственный алмаз,
Зачем же мучишь ты — уже который раз —
Влюбленного в тебя так долго и напрасно?
В его страданиях виновна только ты.
И если впрямь Амур был сыном Красоты,
Мучение — любить, несчастье — быть прекрасной!
ИЗ ПОЭЗИИ XVII–XVIII ВЕКОВ
409. «Наскучив хвастаться дуэльною отвагой…»
Наскучив хвастаться дуэльною отвагой,
Комедию скропать изволил фанфарон,
Надменно заострив перо своею шпагой.
Понятно, почему так тупо пишет он!
410. «С красавицей ее изображенье схоже…»
С красавицей ее изображенье схоже:
Как ни проси ее, она безмолвна тоже.
411. «Разлука любящих… О ней…»
Разлука любящих… О ней
Различное бывает мненье.
Кто думает — в ней гибнет увлеченье,
Другому кажется, что страсть тогда сильней.
Иное мненье у меня:
Разлука для любви — что ветер для огня.
412. «Прославленных имен у Греции немало…»
Прославленных имен у Греции немало,
Дивиться каждый им готов.
Она семь мудрецов потомству завещала.
Судите, сколько же в ней было дураков!
413. НА ПЛОХОГО РИФМОТВОРА
Какой-то рифмотвор, привыкший к наглой позе
И никогда не закрывавший рот,
Сказал мне, что писать он не намерен в прозе.
Прочти его стихи — и убедись, что врет!
414. ДИСТИХ
(НАПИСАННЫЙ НА СТАТУЕ АМУРА)
Вот кто твой властелин в сей жизни быстротечной:
Он был, он есть, он будет вечно!
В покой и счастье погружен,
Я философии ценитель,
Но, хоть в свободу я влюблен,
Мне жаль тебя, мой повелитель!
416. «Итак, былой министр смещен…»
Итак, былой министр смещен.
Остался в выгоде народ:
Что б ни затеял новый — он
Всё сделает наоборот.
417. «Вы говорите, что я мертв…»
Вы говорите, что я мертв,—
И вам я очень благодарен.
Не радостен и не печален,
С удобством я в гробу простерт.
Мне с королями уж не знаться,
Не страшен мне любой закон.
Лишь с той поры, как погребен,
Я начал жизнью наслаждаться.
418. «Ты знаешь, почему Иеремия…»
Ты знаешь, почему Иеремия
Всю жизнь лил слезы огневые?
Пророк предчувствовал, что бойкий наш народ
Его творения переведет!
419. ЭПИТАФИЯ («Лежит здесь антиквар — он стал комочком грязи…»)
Лежит здесь антиквар — он стал комочком грязи,
А мнит, что прах его теперь в этрусской вазе.
420. ЭПИТАФИЯ («Лежит здесь сомневавшийся во всем…»)
Лежит здесь сомневавшийся во всем.
Он сомневался в мирозданье
И в собственном существованье,
Но скукой был он одержим притом.
Ему так надоели муки эти,
Что поспешил преставиться он днесь,
Чтобы на том увидеть свете,
Насколько прав он был, что сомневался здесь.