времени, только на свое собственное.
Она знает, что творится в его пылающей голове, потому что умеет в нее заглядывать.
— Лучше возьмите светлую сторону, — советует она.
— Нет никакой светлой стороны.
— В вас все еще живет краснеющий мальчишка.
— Я бы хотел, чтобы мой внутренний мальчишка умер.
— Напрасно. И потом, не исключено, что я еще в силах вас шокировать. Это делает из вас моего должника.
— Что наводит вас на мысль, что меня еще можно шокировать?
— Шокировать вас можно будет всегда…
Ну что же, ну что же…
Ну что же, раз безопаснее жить в гуще своего собственного стыда, чем где-либо еще, то он рассказывает ей об обломке человека в инвалидном кресле, однажды попросившем его перед общественным туалетом об интимнейшей из услуг. Собрат по несчастью. «Я в отчаянии, помогите». Зловонный слипшийся рот. Запах разлагающегося тела. «Внутри я не справляюсь». Не справляюсь!
Кто, не справляясь с чем-то, обратится к Шими? Кто не увидит, что он собой представляет?
— Как же вы поступили? — интересуется Принцесса.
Его удивляет, что ей нужен его ответ.
— Вы и правда хотите это знать?
— Вы и правду не хотите мне этого говорить?
— Чего я действительно хочу, так это чтобы разверзлась земля…
— Да-да, — говорит она, — я уже все это слышала. Вам всегда хочется, чтобы разверзлась земля. Пора смириться с тем, что этого не случится. Просто скажите, как вы поступили.
— Я отвернулся от него и убежал, — отвечает он.
Это достойно повторения: Я отвернулся от него и убежал.
Она смотрит на него долго и сурово, потом манит его к себе. Он опускается у ее постели на колени — маленький мальчик, ждущий отповеди.
Она берет в руки его голову, ласково кладет ладони ему на виски. Так держат хрустальный шар.
— Что вы делаете? — спрашивает он.
— Стараюсь, чтобы ничего не выпало.
Она гадает, сможет ли он вот так, с закрытыми ушами, услышать Музыку Сфер.
Оба не знают, как долго она не отрывает рук от его головы: минуту, час, какую-то другую пока еще не открытую меру времени.
— Теперь я сделаю это для вас, — говорит он, отнимая от своих висков один за другим ее пальцы.
— Мне уже поздно, — возражает она. — Из меня давно выпало почти все.
Он напоминает ей ее же слова: ничто и никогда не поздно.
Потом он кладет ей на виски свои ладони: сначала одну, потом другую. Так ребенок осторожно держит доверенную ему немыслимую ценность.
«Влюбленные», VI карта Таро
Schhh… you know who (англ.) — слоган в рекламе популярного тоника. — Здесь и далее примеч. пер.
Меланхолия (нем.).
Не утруждайтесь (фр.).
У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Пер. М. Донского.
Противнее, вреднее (англ.).
«Песнь Песней».
Жизнь — сказка, рассказанная идиотом (англ.).
Крупный торговый центр (англ.).
Я тебя люблю (фр.).
Я тебя ненавижу (искаж. фр.).
Неверующий (англ.).
Имеется в виду Невилл Чемберлен и объявление им войны Германии 3 сентября 1939 года.
У. Шекспир, «Гамлет». Пер. П. Гнедича.
Злое (фр.).
Узкие полоски тоста для макания в яйцо.
Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Термин из диалога Платона «Теэтет», означающий «повивальное искусство».
Возлюбленный О. Уайльда, за связь с которым драматург отбывал тюремное заключение.
Послание к ефесенянам 4:32.
Стихотворение Э. Бронте «Воспоминание», пер. Т. Гутиной.
Улица в лондонском районе Мейфэр, известная магазинами и мастерскими по пошиву мужских костюмов.
Я огонь и воздух (англ.).
Но это неважно (нем.).
Британо-американские киноактеры и комики довоенных времен, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
У. Шекспир, «Король Лир».
Игра слов: gay по-английски — и «веселый», и «гомосексуалист».
Персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
У. Шекспир, «Гамлет». Пер. П. Гнедича.