58
Текст.: (Вера ~ Апостол.) — в рукописи перечеркнут.
См.: Евхаристический канон, 1–я тайная молитва священника (Достойно и праведно Тя пети…»), из последования Божественной литургии.
Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.
В рукописи над словами: Ангел–хранитель ~ его движениями. — вписано: Младенец Спаситель.
Антифон 1–й, 4–го гласа на утрени.
В предисловии к переводу говорилось: «… Ни Павского, ни Скорины не было у нас под руками. Мы пользовались ими очень мало, почти случайно, и не могли извлечь из них столько пользы, сколько хотели. Заметим, кстати, что перевод Павского очень неудовлетворителен. Он довольно изящен, несравненно изящнее перевода псалмов Филарета и нашего перевода Пятикнижия, но, к сожалению, он сильно искажен вставками из LXX и во многих местах расходится с еврейским текстом в угоду греческому. Видно по самому переводу, как бился и мучился наш знаменитый гебраист, чтобы примирить православие с подлинником, — и все–таки его перевод запрещен как протестантский?! Перевод Скорины еще менее точен — он сделан очень свободно. Впрочем, мы не имели возможности хорошо ознакомиться с ним и потому не можем сказать о нем ничего положительного» (См.: Пе ревод Вадима. С. III–IV). Перевод прот. Г. П. Павского, сделан еще в нач. 1830–х гг. и напечатан только в 1862–1863 гг. (см. о нем: Смолич, с. 10–12), а библейские книги, переведенные на русский язык Франциском Скориной, изданы в Праге в 1519 г. Источником перевода Скорины послужили чешская Библия (1506 г.) и церковнославянские тексты некоторых книг Ветхого Завета. Скорина имел в виду две цели: дать своим читателям полную («абы не уменьшено было в руском языку») и понятную Библию (он снабдил издание объяснениями непонятных церковнославянских слов, предисловием, гравюрами) (см.: Владимиров Г. В. Доктор Франциск Скорина. Его переводы, печатные издания и язык. СПб., 1888. С. 172).
Один из рецензентов писал о переводе Вадима: «Едва ли не более всего хлопочет переводчик о том, чтобы изменить все собственные имена, известные в ветхозаветной истории: свое торжество он полагает в том, чтобы читатели, знакомые с Библией, не узнали их в его переводе Библии. Он хочет переводить собственные имена по еврейскому что нию, избирая для этой цели произношение испанских евреев <…>. Не знаю, много ли выигрывает свобода исследования от того, что Ной назван Ноахом, Ева — Хавою, Исаак -— Иицухаком, Моисей — Моше и т. д. <…> Не знаю, как примирить с требованиями чистоты языка и изящества, образцом которого хотел быть лондонский перевод, употребление таких слов, которых нельзя встретить в хороших русских книгах, имеющих даже меньшие литературные притязания. В переводе Вадима слишком часто встречаются архаизмы, слова областные, малоизвестные, вульгарные или даже заимствованные из других языков. Таковы, например: “кормиться от плода дерев” (Быт. 3), “тяже вертлюговый” (Быт. 32, 32), “он будет куланом между людьми” (Быт. 16, 12) и др. <-…> У нашего переводчика Аарон расставляет и зажигает лампы (Лев. 24), Финеес приходит в шатер, построенный в виде алькова (Чис. 25, 8)» (Православное Обозрение, 1860, ноябрь, с. 383–384, 388–389).
Рецензент замечал: «Почти фотографическая, как выражается Вадим, точность перевода Библии, конечно, имеет свои достоинства, но по исключительности своей она едва ли терпима: для того чтобы понимать подобный перевод, нужно быть хорошо знакомым с духом еврейского языка. Такой перевод хорош для евреев новейшего времени; но для европейских народов, язык которых далек от еврейских идиоматизмов, многие буквально переданные выражения останутся непонятными» (Об издании Библии в русском переводе. Письмо из–за границы // Православное Обозрение, 1860, ноябрь, с. 885).
С 1857 по 1862 г. отец Иоанн был законоучителем в кронштадтском уездном училище и ланкастерском классе; кроме того, в 1861 г. при уездном училище была открыта воскресная школа. В должности законоучителя в ней состояли прот. Павел Трачевский, священники отец Иоанн Сергиев и о. Павел Ламанов. (См.: ЦГИЛ СПб., ф. 19, он. 52, д. 26, л. 65 об.)
Ср.: Херувимская песнь, из последования Божественной, литургии.
Ср.: Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.
Стихира на «Господи, воззвах» вечерни 4–й седмицы по Пасхе, о расслабленном, гл. 3–й.
Вероятно, имеется в виду «естественник» С. С. Куторга, ординарный профессор кафедры зоологии Петербургского университета, один из первых популяризаторов естественно–исторических знаний в России. В 1855 г. он поместил в «Земледельческой газете» статью, в которой популярно изложил историю Земли с позиции гипотезы Канта–Лапласа (№ 37, 10 мая). Статья была воспринята некоторыми читателями как ниспровержение библейских представлений о сотворении мира. Учитель географии Каменец–Подольского училища В. С. Шевич написал письмо в Министерство Народного Просвещения с выражением своего возмущения по поводу популяризации безбожных мыслей. В частности, он писал: «Побуждаемый христианским одушевлением к догматам нашей православной Церкви, занимаясь естественными науками, я с прискорбием русского человека увидел, что научные положения геологии, обращающей в настоящее время на себя общее внимание умов, совершенно противоречат учению нашей Церкви и имеют вредное влияние на легковерных…» Шевич не ограничился конфиденциальным письмом и издал брошюру «Возражение на статью проф. С. С. Куторги о геологической участи нашей Земли, помещенной в № 37 Земледельческой газеты» (Каменец–Подольск, 1855. С. 11). (См.: Тихомиров В. В. Геология в России в первой половине XIX века. М., 1963. С. 27 28, 65–66).
Благорастворение воздухов — хорошая, благоприятная погода (церк. — слав.).
См.: Прошения великой ектении.
Ср.: Стихира на «Господи, воззвах» вечерни Пятидесятницы, гл. 8–й.
Заклинательная молитва, чин оглашения, из последования Таинства Крещения.
См.: Прп. Мака рий Египетский. Духовные беседы. Свято–Троицкая Сергиева Лавра, 1994. (Репринт 1904 г.) Беседа 5–я, с. 48–49.
Ср.: Молитва 1–го дня над родильницей.
Речь идет о книге «Преподобного отца нашего Макария Египетского, нареченного Великим, духовные полезные беседы, о совершенстве, христианам приличном, и о снискании которого им стараться надлежит; в которых истинные христиане, яко в некоем священном кладезе, исцеление от недугов душевных и самое спасение неоскудно почерпать могут. Переведены с еллинского языка в Московской академии в 2–х ч. М., В Синодальной типографии, 1851». Во 2–ю часть книги вошли беседы с 21 по 50–ю. Беседа 31 (с. 91–96) называется «Верному подобает умом измениться и все помышления управить к Богу, в чем все воистину состоит Божественное служение». Третья статья этой беседы гласит: «Если мы от лености не ослабеем и не дадим в себе пищи пристойным злобы помыслам; но произвольно ум возвысим к Богу и мысли понудим ко Господу: без сомнения, Господь охотно к нам приидет и воистину соберет нас к Себе. Все бо благоугождение и служение Богу в помышлениях состоит. Сего ради тщися угодити Господу, ожидая Его всегда внутренно, взыскуя Его в своих помышлениях, склоняя и убеждая самую твою волю и намерение, дабы они к Нему всегда устремлялись…» (с. 92–93).
Ср.: Молитва св. Иоанникия ко Пресвятой Троице («Упование мое Отец…»), из молитв на сон грядущим.
Текст: Авраам ~ приятны Ему. — в рукописи перечеркнут.
Молитва Святому Духу.
Даром, без платы (церк. — слав.).
Ср.: Молитва Святому Духу.
Вероятно, речь идет об упоминавшейся книге (см. примеч. к с. 71) преподобного Макария Великого. В часть 2–ю книги входят, например, беседы: «О том, что душе, хотящей внити в Царствие Божие, надлежит отродитися Духом Святым, и каким образом сие бывает» (Беседа 30); «О славе христиан, которой телеса их удостоятся в воскресении и которой просветятся они вкупе с душою» (Беседа 34); «О том, что великий разум и искусство потребно в различении истинных христиан, и кто они суть?» (Беседа 38).