465
Прим.72 Свиток 5:
«Монахи из Есино» — монахи из павильона Дзао в провинции Есино, на горе Комбодзан.
Прим.1 Свиток 6:
Мимбукё — мать принца Мориёси (принца из Великой пагоды), дочь Старшего советника Китабатакэ Моротика из рода Мураками Гэндзи.
Прим.2 Свиток 6:
Выражение из поэтической антологии «Вакан роэйсю» (1012 г.).
Прим.3 Свиток 6:
«Роса на рукавах» — метафора слёз.
Прим.4 Свиток 6: Прошлого года — 1331 г.
Прим.5 Свиток 6:
Три тысячи придворных дам — фигуральное выражение, заимствовано из «Песни о бесконечной тоске» Бо Цзюй-и, где упомянуты три тысячи дам при дворе танского императора.
Прим.6 Свиток 6:
Девятислойный (Девятивратный) — иносказательно: императорский дворец.
Прим.7 Свиток 6:
Южные горы — горы Ёсино.
Прим.8 Свиток 6:
«Истончились блестящие нити волос…» — выражение Бо Лэтяня (сборник «Бо-ши вэньеюань»).
Прим.9 Свиток 6:
Сясо — священнослужитель в буддийском храме, приданном синтоистскому святилищу.
Прим.10 Свиток 6:
Согласно легенде, тысяча сосен в районе Китано выросла вокруг святилища Тэммангу за одну ночь.
Прим.11 Свиток 6:
Намёк на стихотворение Сугавара-но Митидзанэ, написанное в ссылке:
Подуйте, восточные ветры,
Принесите её аромат.
О, сливы цветы,
Вы и хозяину
Не дайте забыть о весне.
Прим.12 Свиток 6:
Годы Сстай — 898–901 гг. В 901 г. Сугавара-но Митидзанэ был обвинён в подготовке дворцового переворота и сослан в Дадзайфу, а деифицирован после смерти (903 г.), когда многие бедствия в столице стали приписываться его разгневанному духу.
Прим.13 Свиток 6:
Цукуси (Тикуси) — старинное название о. Кюсю, где находилось место ссылки поэта.
Прим.14 Свиток 6:
На облаках — в императорском дворце.
Прим.15 Свиток 6:
В двух мирах — в настоящей и в следующей жизнях.
Прим.16 Свиток 6:
2-й год правления под девизом Гэнко — 1332 год. В действительности описанное здесь событие произошло в 1330 г. (2-й год Гэнтоку).
Прим.17 Свиток 6:
Акасаки, Кандзаки и Хасимото — название местностей в провинции Хёго и в окрестностях Осака.
Прим.18 Свиток 6:
Прибрежная отмель реки Кацурагава в районе столичной улицы Рокудзё (Шестой линии) — место, где по традиции производились казни.
Прим.19 Свиток 6:
Тории — ворота в синтоистском святилище в форме буквы «П», в которых перекладина сооружается с большим выносом, В западной стене буддийского монастыря Небесных королей до 1294 г. стояли кипарисовые тории, но затем их заменили каменными. Здесь они служили местом созерцания Чистой земли будды Амитабха, расположенной далеко на западе.
Прим.20 Свиток 6:
«Построение в форме рыбьей чешуи» — клин остриём вперёд.
Прим.21 Свиток 6:
«Построение в форме журавлиного крыла» — клин остриём назад.
Прим.22 Свиток 6:
«Высокий Мост, Угловое Поле» — буквальное значение слов Такахаси и Суда.
Прим.23 Свиток 6:
«Потеряли лицо и глаза…» — были опозорены.
Прим.24 Свиток 6:
Час Лошади — полдень.
Прим.25 Свиток 6:
Тодзи — «Восточный храм», монастырь школы сингон на Девятой линии (улице Кудзё) в Киото.
Прим.26 Свиток 6:
Четыре Кургана (Ёцуки) — местность на выезде из столицы, по обеим сторонам центральной столичной дороги Красная Птица, Цукуримити — дорога от ворот Расёмон на дороге Красной Птицы до г. Тоба на о. Сикоку.
Прим.27 Свиток 6:
Хасирамото — местность у города Такацуки близ Осака.
Прим.28 Свиток 6:
Вада Магодзабуро — генеалогические таблицы относят род Вада к ответвлению Кусуноки.
Прим.29 Свиток 6:
«К востоку от застав…» — имеются в виду заставы у озера Хаконэ, делившие Японию на Восточную и Западную.
Прим.30 Свиток 6:
Принцу — деифицированному основателю монастыря Небесных королей (Тэннодзи), принцу-регенту Сётоку-тайси (574–622).
Прим.31 Свиток 6:
Внутренними называли родственные сиккэнам Ходзё ланы, внешними — кланы, примкнувшие к ним, но не связанные с ними кровными узами.
Прим.32 Свиток 6:
Строфа из стихотворения поэта-странника Сайге (1118–1190), помещённого в антологию «Синкокинсю».
Прим.33 Свиток 6:
2-й год правления под девизом Гэнко — 1332 г.
Прим.34 Свиток 6:
Священных коней — коней, шествие которых в синтоистских святилищах устраивают во время праздничных церемоний.
Прим.35 Свиток 6:
Дайханнякё (Махапраджняпарамита сутра) в полном виде состоит из 600 свитков.
Прим.36 Свиток 6:
Сообщения — возглашение просьб к Будде перед началом церемонии.
Прим.37 Свиток 6:
Перечень свитков — название разделов сутры, которые предполагается читать.
Прим.38 Свиток 6:
«Масасигэ — личность тупая…» — самоуничижительная фраза, произносимая по правилам вежливости.
Прим.39 Свиток 6:
«О самом великом деле…» — о восстановлении на троне императора Годайго.
Прим.40 Свиток 6:
Древний принц — Сётоку-тайси.
Прим.41 Свиток 6:
Мория — Мононобэ-но Мория (?-587), главный противник Сётоку-тайси в споре о принятии буддизма в стране. Принц дал обет построить буддийский монастырь, если одержит победу над Мория.
Прим.42 Свиток 6:
Дзито (645–702) правила в 690–697 гг., через много лет после смерти (628 г.) принца Сётоку-тайси.
Прим.43 Свиток 6:
Обычно стержень, на который наматывали рукописный свиток, был деревянным.
Прим.44 Свиток 6:
Первым монархом-человеком (до него миром управляли боги) считался Дзимму-тэнно, а девяносто пятым (девяносто шестым) — Годайго.
Прим.45 Свиток 6:
Канто — здесь: воинское правление со столицей в г. Камакура, в области Канто (восток о. Хонсю).
Прим.46 Свиток 6:
Три царства — эпоха в истории древнего Китая.
Прим.47 Свиток 6:
Мураками — 62-й император Японии. 926–967; на престоле — 946–967.
Прим.48 Свиток 6:
Тюгоку — здесь: провинция Харима.
Прим.49 Свиток 6:
Ссылка на прецедент из истории Китая III в. до н. э.
Прим.50 Свиток 6:
Старший начальник из замка — помощник коменданта замка Акита. В его обязанности входили занятия с гарнизоном.
Прим.51 Свиток 6:
Хигасияма — цепь гор на восточной окраине Киото.
Прим.52 Свиток 6:
Третий год под девизом правления Гэнко — 1333 год.