573
Прим.28 Свиток 7:
Хиндзоку — Калмаса-пада, герой буддийской сутры «О благочестивых царях» (Нинъокё), принц из индийского княжества Магадха, сын раджи и львицы, за спиной имел крылья, а на ногах копыта, мог летать по воздуху.
Прим.29 Свиток 7:
Рюхакуко — Лун Бо-гун, ван страны великанов из китайских легенд о чудесных краях (Шанхайцзин, Лецзи). Его рост превышал 60 метров.
Прим.30 Свиток 7:
Этот военачальник был вторым сыном Энсина.
Прим.31 Свиток 7:
«Медвежья гора» в провинции Окаяма, в двадцати километрах к западу от горы Мицуиси.
Прим.32 Свиток 7:
Энъя-хоган — Акасада из рода Сасаки, ответвления Мина мото (Уда-Гэндзи).
Прим.33 Свиток 7:
Роды по синтоистским понятиям были делом нечистым, принимались в специальном «домике для рожениц» и не могли совершаться вблизи императорского дворца.
Прим.34 Свиток 7:
Начало пятой стражи — четыре часа утра.
Прим.35 Свиток 7:
Боковой ветер считался для судна наиболее благоприятным.
Прим.36 Свиток 7:
Час Мыши — двенадцать часов ночи.
Прим.37 Свиток 7:
Стоящий ворон — повседневный высокий головной убор киотоской знати, покрытый лаком.
Прим.38 Свиток 7: Бог (царь) драконов — один из восьми охранителей Закона Будды.
Прим.39 Свиток 7: Фунаноэ — гора в провинции Тоттори (уезд Тохаку). Современное прочтение названия — Сэндзёсан.
Прим.40 Свиток 7:
Пять тысяч коку — девятьсот тысяч литров.
Прим.1 Свиток 8:
Час Зайца — шесть часов утра.
Прим.2 Свиток 8:
Тай-гун (Тайгун Ван) — древнекитайский теоретик воинского искусства, наставник Чжоуского Вэн-вана.
Прим.3 Свиток 8:
Цзы Фан — см. Свиток 2.
Прим.4 Свиток 8:
Час Обезьяны — 4 часа пополудни.
Прим.5 Свиток 8:
Улицы и дороги в пределах Киото.
Прим.6 Свиток 8:
Указание на прецеденты из междоусобной войны XII в., описанные в эпическом произведении «Описание расцвета и гибели Минамото и Тайра» (Гэмпэй сэйсуйки).
Прим.7 Свиток 8:
Три вида великих бедствий — пожары, потоп и бури (будд).
Прим.8 Свиток 8:
Всепожирающий огонь — огонь, в котором сгорает мир при его конце, огонь кальпы (будд.).
Прим.9 Свиток 8:
Император — Коме, второй сын императора Гофусими, император Северной династии (1336–1348).
Прим.10 Свиток 8:
Три священные регалии — меч, яшма и зерцало, три регалии императорской власти в Японии.
Прим.11 Свиток 8:
Императорский дворец стоял на берегу реки Камо.
Прим.12 Свиток 8:
Экс-император — отец правящего императора Северной династии, Гофусими (1288–1338; на престоле — в 1298–1301).
Прим.13 Свиток 8:
Монашествующий император — предполагают, что имеется в виду Ханадзоно, принявший постриг в 1335 г.
Прим.14 Свиток 8:
«Принц из Весеннего павильона» — Ясухито, внук императора Гонидзе (1283–1308).
Прим.15 Свиток 8:
«Императрица» — имеется в виду супруга Ханадзоно.
Прим.16 Свиток 8:
Павильон Короля Лотосового Цветка — ныне: буддийский храм Сандзюсандо секты тэндай в киотоском районе Хигасияма.
Прим.17 Свиток 8:
Дорога перед Сионокодзи — район Золотого храма (Конгодзи).
Прим.18 Свиток 8:
Имеется в виду токи, единица времени. Продолжительность одного токи — два часа.
Прим.19 Свиток 8:
«Пещера отшельника» — дворец экс-императора.
Прим.20 Свиток 8:
Принц Кадзии — в монашестве — Сонъин.
Прим.21 Свиток 8:
Горные ворота — монастырь Энрякудзи на горе Хиэйдзан.
Прим.22 Свиток 8:
Моление глазам Будды — эзотерический обряд вызывания благополучия.
Прим.23 Свиток 8:
«Храм за перекрёстком дорог» — храм Кофукудзи в Нара.
Прим.24 Свиток 8:
Южная столица — г. Нара.
Прим.25 Свиток 8:
Ондзедзи — буддийский храм на северо-западе провинции Оми. Другое название — Миидэра.
Прим.26 Свиток 8:
Час Зайца — 6 часов утра.
Прим.27 Свиток 8:
Нава — дорога от столичного района Фусими до Ямадзаки.
Прим.28 Свиток 8:
Мукау — синтоистское божество, культу которого посвящено святилище на склоне холма в городке Мукау.
Прим.29 Свиток 8:
Горная братия — монахи из монастыря Энрякудзи на горе Хиэйдзан.
Прим.30 Свиток 8:
Горные врата — монастырь Энрякудзи.
Прим.31 Свиток 8:
Основатель учения тэндай — Сайте (Дэнге-дайси, 767–822).
Прим.32 Свиток 8:
Дзиэ-содзё — глава секты тэндай и настоятель Энрякудзи с 966 г. 912–985.
Прим.33 Свиток 8:
Единственный — император.
Прим.34 Свиток 8:
Стрельбище для конных лучников устраивали в виде квадратного загона из бамбука. Тренировались в стрельбе по живым собакам.
Прим.35 Свиток 8:
«По горе…» — имеется в виду гора Хиэйдзан.
Прим.36 Свиток 8:
Пять сяку три суна — 160,59 см.
Прим.37 Свиток 8:
Три пагоды — иносказательно: монастырь Энрякудзи.
Прим.38 Свиток 8:
Тадасу — место слияния рек Камогава и Таканогава возле святилища Нижний Камо в Киото.
Прим.39 Свиток 8:
Час Змеи — 10 часов утра.
Прим.40 Свиток 8:
«Тысяча перемен…» — здесь: проявление воли богов, устранение злых духов.
Прим.41 Свиток 8:
Господин Сунь — Сунь-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «О военном искусстве». Служил в царстве Ци.
Прим.42 Свиток 8:
Господин У — У-цзы, китайский военный теоретик IV в. до н. э. Автор трактата «У-цзы». Служил в царстве Вэй.
Прим.43 Свиток 8:
Паньхуэй и Сян Юй — древнекитайские герои. См. свиток IV.
Прим.44 Свиток 8:
Семь сяку — около 212 см.
Прим.45 Свиток 8:
Пять сяку — 151,5 см.
Прим.46 Свиток 8:
Восемь сяку — 242,4 см.
Прим.47 Свиток 8:
Два сяку — 60,4 см.
Прим.48 Свиток 8:
«Государь десяти тысяч поколений…» — император. Образ заимствован у Мэн-цзы.
Прим.49 Свиток 8:
Государем здесь назван Годайго.