Прим.51 Свиток 6:
Хигасияма — цепь гор на восточной окраине Киото.
Прим.52 Свиток 6:
Третий год под девизом правления Гэнко — 1333 год.
Прим.53 Свиток 6:
Три направления — дороги к провинциям Кавати, Ямато и Кии.
Прим.54 Свиток 6:
Тё — мера расстояния, 109 м.
Прим.55 Свиток 6:
«Кабанья шея» — высокий воротник, закрывающий шею.
Прим.56 Свиток 6:
Итинохэгуро — буквально: Вороной из Итинохэ, небольшого города в современной провинции Иватэ.
Прим.57 Свиток 6:
Пять сяку три сун — около 160 см.
Прим.58 Свиток 6:
Левая рукавица предохраняла руку, державшую лук, от удара тетивы при стрельбе.
Прим.59 Свиток 6:
Юань — здесь: монгольские кочевники, с 1271 по 1368 г. завоевавшие земли от Маньчжурии до Аннама и основавшие в Китае собственную династию Юань.
Прим.60 Свиток 6:
Южные варвары — жители Филиппин и Индонезии, впоследствии — европейцы.
Прим.61 Свиток 6:
«Обмен стрелами» — перестрелка, предваряющая начало сражения.
Прим.62 Свиток 6:
Реминисценция из китайской классической «Книги перемен» (Ицзин).
Прим.63 Свиток 6:
Тодзё — местность в современном городе Тондабаяси префектуры Осака.
Прим.64 Свиток 6:
Оленья масть у коня — коричневый круп и чёрные грива, хвост и нижняя часть ног.
Прим.65 Свиток 6:
Кумагаи и Хираяма — воины Минамото, участники междоусобной войны конца XIII века («война Гэмпэй»). Битва при Итинотани — решающее сражение между войсками феодальных домов Минамото и Тайра.
Прим.66 Свиток 6:
Имеются в виду вспомогательные стены замка, построенные для лучников и камнеметателей.
Прим.67 Свиток 6:
Мудрец — буддийский монах.
Прим.68 Свиток 6:
Нэмбуцу — сокращение от Ному Амида-буцу (О, будда Амитабаха!), молитвенной формулы, возглашаемой в знак веры в могущество этого будды с целью возрождения с его помощью в его Чистой земле Сукхавати. Распространена в амидаистских сектах буддизма.
Прим.69 Свиток 6:
Косодэ — вид нижней одежды с короткими рукавами.
Прим.70 Свиток 6:
«К павильону принца…» — к монастырю Небесных королей.
Прим.71 Свиток 6:
Обет о сострадании, принесённый бодхисаттвой Каннон.
Прим.72 Свиток 6:
Срединное бытие (Промежуточная тьма) — будд.: 49 дней между смертью и рождением в новой жизни.
Прим.73 Свиток 6:
Сёкё — девиз правления императоров Северной династии 1332–1334.
Прим.74 Свиток 6:
Шесть путей в потустороннем мире ведут к шести мирам, в одном их которых родится для следующей жизни умерший.
Прим.75 Свиток 6:
Серединой весны считалась вторая луна.
Прим.76 Свиток 6:
Тридцать один знак — стихотворение-танка, содержащее 31 слог.
Прим.77 Свиток 6: Кицукава — часть дома Кудо, принадлежавшего к Северной ветви рода Фудзивара.
Прим.78 Свиток 6:
Водяные трубки — противопожарные пустотелые трубки из бамбука.
Прим.79 Свиток 6:
Два дзё — около шести метров.
Прим.80 Свиток 6:
«Милосердие приносит человеку пользу…» — японская пословица. Речь идёт о накоплении доброй кармы.
Прим.1 Свиток 7:
Нацумигава — название реки Ёсиногава в пределах местности Нацуми, в уезде Есино провинции Нара.
Прим.2 Свиток 7:
Час Зайца — шесть часов утра.
Прим.3 Свиток 7:
Тодзё — местность на территории современного города Тондабаяси в префектуре Осака.
Прим.4 Свиток 7:
Богу Кацутэ посвящено одно из восьми святилищ в Ёсино.
Прим.5 Свиток 7:
Час Змеи — время от 10 до 12 часов утра.
Прим.6 Свиток 7:
Четыре сяку три сун — 1,3 метра.
Прим.7 Свиток 7:
Аллегорическое описание битвы при замке Ёсино на примерах из индийской мифологии.
Прим.8 Свиток 7:
Намёк на прецедент из истории древнего Китая, описанный в «Исторических записках».
Прим.9 Свиток 7:
Также указание на случай, описанный в «Исторических записках».
Прим.10 Свиток 7:
Коя — гора на северо-востоке провинции Вакаяма, опорный центр сторонников Годайго. Место расположения основного монастырского центра буддийской секты сингон.
Прим.11 Свиток 7:
«Зарыли под девятислойным мхом…» — похоронили на кладбище.
Прим.12 Свиток 7:
Алмазные горы — горы Конгодзан, отдельные пики которых поднимаются на высоту 1125 метров.
Прим.13 Свиток 7:
Нагоя — ветвь рода Ходзё. Здесь: Нагоя Уманосукэ.
Прим.14 Свиток 7:
Пять коку — около 900 литров.
Прим.15 Свиток 7:
Рэнга — стихотворные цепочки, жанр средневековой поэзии. Одно стихотворение, слагаемое поочерёдно несколькими участниками, состояло из чередования десятков, сотен и даже тысяч куплетов по 5-7-5 и 7–7 строф.
Прим.16 Свиток 7:
Сугороку (сигороку) — вид старинной настольной игры типа шашек.
Прим.17 Свиток 7:
Такама (Высокая гора) — другое название Алмазной горы (Конгодзан), на вершине которой построен замок Тихая.
Прим.18 Свиток 7:
Оригинал стихотворения неизвестного автора взят из 11-го свитка антологии «Синкокинсю» (1204 г.). В оригинале вместо слова «лавр» (Кусуноки) значилось: «Белое облако» (сиракумо).
Прим.19 Свиток 7:
Обладатель десяти добродетелей — император Годайго.
Прим.20 Свиток 7:
Пятъ-шестъ сун — пятнадцать-восемнадцать сантиметров.
Прим.21 Свиток 7:
Один дзё и пять сяку — около 4,5 м.
Прим.22 Свиток 7:
Двадцать дзё — около 60 м.
Прим.23 Свиток 7:
Лy Бань — искусный китайский строитель, соорудивший чудесный мост в эпоху Воюющих царств (403–221 гг. до н. э.).
Прим.24 Свиток 7:
«Срезал волосы…» — принимал монашеский постриг. В тексте названа мужская причёска мотодори.
Прим.25 Свиток 7:
Нитта Котаро Ёсисада — знаменитый полководец, ставший сторонником императора Годайго. Одержал ряд блестящих побед над войсками Ходзё, погиб в бою. 1301–1338.
Прим.26 Свиток 7:
Хатиман Таро — «Старший сын Хатимана», прозвище Минамото Ёсииэ, прославленного воина XI в., которое он получил в честь бога войны Хатимана. 1041–1108.
Прим.27 Свиток 7:
Тайра — здесь: род Ходзё, представлявший одну из ветвей рода Тайра (Камму Хэйси).