подопечный ему архив Института изучения Восточной Европы Бременского университета.
Московский авиационный институт. Ред.
Бланшо М. О переводе / Пер. с фр. Бориса Дубина // Иностранная литература. 1997. № 12. Сост.
IN MEMORIAM. Вадим Маркович Козовой (1937–1999) // Новое литературное обозрение. 1999. № 39. Сост.
Выступление Б. Дубина на презентации Собрания произведений Л. Аронзона (Изд-во Ивана Лимбаха, 2006) 8 февраля 2007 г. Москва, клуб «Улица ОГИ».
См. об этой презентации на сайте проекта «Культурная инициатива» (http://kultinfo.ru/novosti/1269/). Сост.
Здесь и далее цитаты из книг Олега Юрьева выделены полужирным шрифтом.
Опять-таки кратчайшим образом, реферативно по обеим юрьевским книгам, об истории процесса: прогрессистская, революционно-демократическая формация интеллигенции с соответствующим антропологическим типом мысли и действия в конечном счете побеждает. Она уничтожает накопившийся к тому времени «культурный слой», ставший почвой русского модерна, перемалывает «остатки» и создает за 1930-е гг. образованное мещанство с характерным для него «уважением к культуре», свою интеллигенцию «заместителей», по проницательному выражению Андрея Платонова («Все мы – заместители», – роняет герой «Города Градова»). Юрий Левада называл эту вторую интеллигенцию «фантомной».
Реконструкция советской цивилизации как набора, среди прочего, определенных социальных игр – прежде всего во власть и подчинение – предпринималась Юрием Левадой: она была одной из линий его анализа советского, начиная со статей второй половины 1980-х об интеллигенции через большой многолетний проект «Советский простой человек» к работе уже 2006 г. «Элитарные структуры в советской и постсоветской ситуации», ставшей для ученого последней.
Речь, конечно, о теории; на практике, о чем автор не раз напоминает, было множество исключений, впрочем – что существенно! – не составлявших систему. Добавлю к уже сказанному, что описываемая Юрьевым «другая» литература 1930–1940-х гг. складывается, стоит подчеркнуть, в таких условиях, когда «почти физически ощущается острая и еще не улегшаяся боль, с которой тремя революциями и мировой войной была сорвана с России тонкая пленка цивилизации». Далее такое же ощущение, уже по-свидетельски, фиксируется автором в 1980-е гг. по отношению к ленинградскому андеграунду 1970-х. Новый контекст для темы создает новейшая ситуация «нулевых» годов с ее опять-таки эпигонской реабилитацией советского, действующая при этом и на «другую» литературу, причем не столько политическими, сколько экономическими средствами. Этому в книге посвящены несколько статей из раздела «Не по ту сторону денег» («Новая русская хамофония» и др.); см. также указанную автором в ссылке статью Ольги Мартыновой 2009 г. «Загробная победа соцреализма» (см.: http://os.colta.ru/literature/events/details/12295/).
Имею в виду не только статьи в двух его книгах, о которых сейчас идет речь, но и литературный альманах «Камера хранения» и сайт «Новая камера хранения»; публикационная деятельность этого последнего (раздел «Ленинградская хрестоматия») распространяется, добавлю, и далеко за пределы советской эпохи (раздел «Отдельностоящие русские стихотворения»). Можно видеть в этих коллективных усилиях разработку материала для некоей альтернативной истории русской литературы и даже, как рискнул предположить Михаил Айзенберг на презентации, упомянутой в начале моих заметок, определенный «канон», причем отчетливо петербургский. Сюда же для меня относится обращение Юрьева к прозе «русских иностранцев» – Мишеля Матвеева, Эмманюэля Бова (по отцу – Бобовникова), а из более поздних авторов – Владимира Вертлиба.
Юрьев О. Заполненные зияния. М.: Новое литературное обозрение, 2013. С. 135–136.
Кроме попыток шагнуть навстречу требуемой от них «простоте», у поздних Мандельштама, Пастернака, Заболоцкого была и другая, непрямая, лукавая тактика «переработки сознания советской реальностью», чтобы добиться необходимого «незаглядывания в себя и в язык», – ангажированная антисоветская словесность, и в частности поэзия, например песенная. Это возвращает к прежнему разговору о позднесоветской интеллигенции.
Мне здесь послышалась как бы некая перекличка с эссе «О поэтах как рыбах», вошедшим в «Заполненные зияния». Важно, наверное, что там были «рыбы» (ведь не птицы же!), а здесь зазвучала «речь». В этот резонанс, кроме того, вплелась, по понятным причинам, реплика Бориса Хазанова об эмиграции: «…превращение в земноводное, которое в состоянии еще двигаться по земле, но уже мечтает о том, как бы скорей окунуться в воду…» (http://www.borischasanow.imwerden.de/).
Ср. «пограничное, безместное, „ублюдочное“ положениев мире» из эссе о Чурилине в столкновении с советским «стать, как все».
И, как известно, глубочайшим образом отозвавшегося у Целана, поставившего эти слова (по-русски) эпиграфом к вошедшему в книгу «Die Niemandsrose» стихотворению «Undmitdem Buchaus Tarussa», где сопрягаются темы языка, родины, изгнания (здесь, кстати, упомянут и аполлинеровский мост Мирабо, с которого Целан, видимо, и бросился через несколько лет в Сену).
Ср. у Целана, который Чорана читал и переводил: «Достижимым, близким и уцелевшим среди множества потерь осталось одно: язык» (http://magazines.russ.ru/inostran/1996/12/shelan.html).
Ср. в эссе о Мишеле Матвееве: «ощутимое расстояние „повествующего я“ от „я описываемого“» и его экспликацию далее как проистекающего «непосредственно из экзистенцального опыта русских беженцев – опыта мировой войны, революции, разрушения всякой государственности и цивилизации, гражданской войны со всеми ее кошмарами, перемещения по миру без смысла и цели, оседания в чужой культуре – опыта абсолютной объектности». Последние слова следует, думаю, по законам поэтической плотности текста сопоставить с формулой пересказываемой здесь гейдельбергской речи: «какое-то почти объективное знание обо всех нас».
Айзенберг М. Рассеянная масса. М.: Новое издательство, 2008 (Новая серия).
Фрагмент выступления на вечере памяти Г. Дашевского в РГГУ 27 декабря 2013 г. Расшифровка моя. Публикуется впервые. Сост.
См.: http://www.vavilon.ru/texts/prim/dashevsky2-0.html. Сост.
Фанайлова Е. Русская версия. М.: Запасный выход / Emergency Exit, 2005.
Дальше я буду, не оговаривая этого каждый раз, цитировать не только указанную, но и другие книги Фанайловой, а также ее журнальные и сетевые тексты.
О подобном импульсе новейшей лирики я писал раньше с отсылкой к Морису Бланшо, позволю себе для краткости автоцитату: «…в поэзии как языке Другого точка