тень. Шепчет горячо, взволнованно, неразборчиво. Гости теснятся к выходу. Паника.
К р и к и.
— Довольно безобразия! Мы не в кино!
— Это какой-то сумасшедший дом! Пошли!
— Устроили представление шлюхе на потеху!
— Нет, ты посмотри! Надо вызвать милицию, а то как бы чего не вышло! Мирник, сбегай в милицию!
— Да пусть перебьют друг друга, обжираются тут, чтоб они сдохли! Нечего их больше слушать!
— Где тут окно?
Т е щ а (перекрикивает все вопли). Залокар! Он ведь переспал с твоей женой в ту ночь! А потом заскулил и уехал… а ее оставил… мою… девочку… мою Ирму.
З а л о к а р. Я знаю!
П р о ф е с с о р (придурковато смеется). Ну что, напеть тот вальсок?
Т е щ а. Залокар… Залокар… Залокар…
П р о ф е с с о р (не может остановиться, распоясался). Я отнял у тебя жену, а теперь заберу нее! Знай: дело уже в суде!
З а л о к а р. А еще что?
П р о ф е с с о р. Известно, что! Налоги, которые ты не платил, брат! Прижмут тебя, как пить дать! У меня точная информация.
Т е щ а (подзуживает). Залокар! Залокар!
Залокар приподнял топор. Почти все гости разбежались. В пустом доме слышен гулкий топот.
П р о ф е с с о р (пятится; хотя и несколько взвинчен, старается не показывать страха). Ну, куда ты меня толкаешь?
З а л о к а р. Я хочу тебе кое-что показать, Мирко. (Впервые назвал его по имени; ведет вдоль стен.)
Цилка, Рози и Марта отступают перед ними.
П р о ф е с с о р. Что ты хочешь мне показать?
З а л о к а р. Брачную постель.
П р о ф е с с о р. Спасибо, я с ней знаком.
З а л о к а р. Ничего, освежишь воспоминания!
К а р л (уже совсем не кажется пьяным, бросается между ними). Залокар, я тебя умоляю… мы вместе служили… в Нови-Саде…
Залокар отталкивает его. Карл падает. Полуцилиндр с грохотом катится по полу. Братья подходят к дверям в глубине сцены.
З а л о к а р. Сюда!
Меряют друг друга взглядами. Топор уже у подбородка Профессора. Блеск топора. Профессор с шутовской ухмылкой, как пьяный, бросающийся в поток мчащихся автомашин, переступает порог. Залокар за ним. Хлопнула дверь. Поворот ключа.
Я н е (отпустив Виду, на одеревеневших ногах подходит к двери, дергает за ручку. Уговаривает). Дядя! Ведь… Все это такая ерунда… Не надо! Ты меня слышишь? Если хочешь… он… мне ничего не надо… мы же… Ну, пойми, дядя!
Т е щ а. Перестань! (Стаскивает с головы платок, волосы торчат лохмами, глаза блестят, кулаки сжаты.)
Я н е (поворачивается к ней). В какое же дерьмо ты нас втянула, бабуля!
Т е щ а. А во что втянули вы мою девочку? Оставь их!
Я н е. Когда ворожила, ты его фотографию проткнула!
Т е щ а. Мне нужны оба! (Прислушивается.)
Карл поднимается на ноги, подходит к Виде, смотрит на нее.
Я н е. Карл, будь добр, уведи ее!
В и д а. Ты говорил…
Я н е. Я говорил… я сказал. «Жили-были такие звери, с зелеными глазами, сидели по углам, скребли когтями…»
В и д а. «…И кусали каждого, кто к ним осмеливался подойти». (Отчаянно.) Ну, сделай же ты что-нибудь! Скорее! Слышишь? Ты должен!
Я н е. Я ничего не должен.
Вида кидается к дверям. Карл ей мешает. Из-за двери — кажется, откуда-то издалека — слышен вскрик.
К а р л. Аминь.
Продолжительная пауза. Старуха подходит к скатерти и, взявшись за углы, накрывает лежащие на ней предметы. Цилка, Рози и Марта жмутся к стене. Карл держит Виду.
Я н е (выходит почти на середину сцены и задирает голову, точно пытается определить расположение звезд. Еле слышно декламирует).
Не орлы то летели по небу,
А свой шабаш черти справляли.
Дверь отворяется. Выходит З а л о к а р.
Т е щ а. Где топор?
З а л о к а р. Там!
Старуха достает бутылку и рюмку. Наливает и торжественно подносит Залокару.
Ну что, теперь порядок?
Т е щ а. Да! Но пить на брудершафт нам с тобой поздновато.
Плакальщицы приходят в себя. Сбрасывают черные лоскуты.
К а р л (отпускает Виду. Срывает с себя визитку и кидает ее на пол. Затем жилет, галстук. Достает из заднего кармана брюк бумажник Залокара, мгновение взвешивает его на руке, потом тоже кладет на пол). Будьте прокляты, Залокары!
В и д а. Все до единого!
З а л о к а р. Ты прав, Карл!
Приближается вой милицейской машины. Залокар пьет.
Т е щ а (усаживается на стул; отрешенно, вполголоса).
Дочка моя, как майский цветок,
Чистая, прозрачная, невесомая.
Уж как я ее растила — волоску с головки
Упасть не давала,
Песни ей шепотом пела,
На руках в тенечке качала.
Ручки у нее были нежные, пальчики тонкие.
В дождливый ноябрьский день пришла:
Я, мол, мама, выхожу за столяра…
З а л о к а р. А теперь этот столяр наконец уйдет из вашего дома…
В и д а. Будьте вы прокляты, Залокары… Проклятие… Залокарам…
Я н е. Скажи «всем!». Скажи еще раз!
В и д а (выкрикивает, точно страшную клятву). Всем!
Я н е. Прекрасно, девочка! В здоровом теле — здоровый дух! Бабуля, налей-ка и мне! (Пошатываясь, подходит и берет бутылку.)
Милицейская машина с воем останавливается перед домом. По лицам и предметам пробегает мигающий синий свет.
З а н а в е с.
Бранко Гавелла. Драма и театр. М., 1976, с. 136.
Андреј Инкрет. Драма «о шпанцима». — В кн.: Андреј Хинг. Освајач. Старац на размеђи. Београд, 1975, с. 250.
Божья матерь Гуантемокская (исп.).
Торжественная католическая молитва. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Петух-триумфатор (лат.).
Во-первых (лат.).
Совета по делам Индий и Дома Торговли (исп.).
Священный акт (исп.).
Право народов (лат.).
Усмирение карательными мерами (лат.).
«Кафолическое пособие по управлению миром» (лат.).
Мое намерение — умереть в кабаке (лат.).
Всегда женщина (лат.).
Блаженное одиночество (лат.).
О государстве Бога (лат.).
Заметь (лат.).
Решенное (лат.).
Между прочим (франц.).
Мартин Крпан — герой одноименной повести словенского писателя Франа Левстика (1831—1887).
Бороевич, Светозар (1856—1920) — фельдмаршал австро-венгерской армии.
Вальявец, Матия Крачманов (1831—1897) — поэт, филолог-славист и фольклорист.
«Леди не для сожжения».