«Геспериды» – великолепный труд, единственная книга, выпущенная в свет замечательным английским поэтом Робертом Герриком (1591–1674), итог его многолетнего поэтического творчества. В книгу, изданную в 1648 году в Лондоне и включающую светскую и духовную части, вошли более 1400 стихотворений, которые в своей совокупности можно рассматривать как своеобразную «энциклопедию» английской жизни того времени.
В настоящем издании приведены все стихи «Гесперид» в их русскоязычной версии и сохранена их последовательность.
угас:
Буду виться я лозой
Вкруг девицы молодой
И от страсти умирать,
К ножкам пав, юнцу под стать;
Оживать от поцелуя,
Ласк возлюбленной, ликуя; —
Так являть любовь вольна:
Дольше нас живёт она.
44. Игра с Эротом в «Пуш-пин»
С Эротом как-то раз мы (верьте, право)
В «Пуш-пин» играли, детскую забаву,
И, будто ненароком, палец мой
В игре проткнул он золотой иглой;
Нарвал мой палец; хитрый визави
Так ядом отравил меня любви;
На пальце кровь, но боль не в нём сильна:
Мне жаром страсти сердце жжёт она.
Где лучше розы, был вопрос,
И я сказал в ответ:
На щёчках Джулии – тех роз
Прекрасней в мире нет.
Эрот блохой укушен – слух
Такой пошёл из уст старух;
Они, мол, видели, как он,
В слезах, укусом удручён,
Кричал в отчаянье – спасите,
Бальзам и корпию несите!
Кладите мазь – болит, нет сил,
Там, где стилет меня пронзил!..
Но боль прошла – и вновь Эрот
Хорош и резв, и метко бьёт.
47. Парки, или три изящные богини Судьбы. Браслет
Я как-то к Паркам в поздний час
Прибрёл, идя на свет;
Из адиантума как раз
Плели они браслет.
Спросил, смеясь, – о чьей судьбе
Заботятся они?
«Прядём, – ответили, – тебе
Нить жизни, вот, взгляни».
«Что ж, нить прекрасна, вам под стать, —
Я им, – плетите всласть,
А то и можете порвать
Хоть нынче, ваша власть».
На смену одному – другое горе:
Так катят друг за дружкой волны в море.
Забудем с Джулией едва ли,
Как в лунку косточки кидали;
Итог устроил нас вполне:
Ей – косточка, а лунка – мне.
Когда умру, меня в тиши лесной
Листвой и мхом по-доброму укрой;
Пусть нимфы мне пристанище найдут,
А ты мне спой, где будет мой приют,
И напиши на листьях мне тогда:
Почил здесь Робин Геррик навсегда.
С рожденья своего, друзья,
Не знал я хуже мест,
Чем Девоншир, где ныне я
Несу свой тяжкий крест.
Но я нигде писать не мог,
И это признаю,
Таких благочестивых строк,
Как в мерзком сём краю.
Земля! Земля! Земля, услышь мой глас!
Молю – укрой любовно в скорбный час;
Я ныне изгнан, но вернуться б мог:
Для урны мало нужно – твой клочок…
Вишни спелы – не зевай,
Подходи и покупай;
Если спросите – откуда
Эти вишни, это чудо? —
Есть, скажу, вишневый край,
Остров счастья, остров-рай;
Там всех слаще и спелей
Губы Джулии моей.
Пусть амбры дивный аромат
Шелка струят – я буду рад.
Амброзии благоуханье
Пусть льёт из ваших уст дыханье.
Но только прелестей нектар
Во мне поднимет страсти жар.
Антея, ночь близка, выходит срок:
Я, твой слуга, от смерти недалёк;
Хочу лежать под дубом тем святым,
Что возле храма; схорони под ним:
Там обо мне, ход крестный совершая,
Хоть раз в году ты вспомнишь, дорогая.
А то мои останки (сделай честь)
Вели в гробницу, где ты ляжешь, снесть;
Не бальзамируй: для меня бальзам —
Твой прах священный – вечно будет там.
Мне сон привиделся, и в нём
На ложе в розах – мы вдвоём;
Тепло и сладко было нам
Так возлежать – уста к устам;
Но вот ты шепчешь (всё во сне):
«За грех мой будет стыдно мне»;
И я, пылая, превозмочь
Страсть всё же смог: свидетель – Ночь.
И был, хоть пуст, но сладок сон —
О, если б повторился он!
Мы вместе – днём, в ночи – разобщены:
Свои миры нам открывают сны.
Своих амбиций нам не превозмочь:
Быть королём любой из нас не прочь.
Коль придётся смерть приять
До того, как сдам в печать
Книгу, – время улучи,
Дабы сжечь её в печи:
Не пристало в жизни вечной
Книге быть небезупречной.
Мощней, чем серебро, оружья нет:
Сражайся им – и покоришь весь свет.
Воду, воду мне несите —
Дом мой, плоть, в огне, спасите! —
Из ключей, ручьёв, колодцев
Вёдрами иль как придётся…
А не тушится мой дом —
Рушьте, город ведь кругом,
Риск для всех – и потому
Сгинуть лучше одному.
Коль скажут, что была, мол, ты красива,
Ответишь: не была, а есть; что лживо
Лишь зеркало, в котором искажён
Прекрасный лик твой – тускл, неярок он.
Но всё ж