в спальне появились дети (Кузя привёл Федю и Машу), и все стояли, опустив глаза.
– Так, – сказал Сяосун. – Рассиживаться некогда. Сюда могут нагрянуть мухинские бандиты, а у них разговор с казаками короткий. Поэтому забираем самое необходимое, срочно грузимся в сани, и я уведу всех, кого надо, на тот берег. Елена, хватит слёзы лить, собирай детей и сама собирайся.
Елена встала и ушла с детьми.
– А что со скотиной делать? – спросил Илья. – Оставим на разбой?
– Много её?
– Три лошади, коровы, свиньи, куры…
– У нас три упряжки. Лошадей и коров поведём на привязи, свиней пристрелить – и в сани, а куры пусть остаются.
– А ежели остановят, что делать?
– Ничего. Это – наша добыча. Ивану, деду и Фёдору нацепим красные повязки.
– Они живы? – Павел окончательно пришёл в себя.
– Старшие, к сожалению, нет. Иван ранен. Они – жертвы гамовских бандитов.
– Ты серьёзно?
– Так мы скажем, если кто-то спросит.
– А к кому в Китае они обратятся?
– Туда перевезу их я. Там, ты знаешь, Лю Чжэнь, наш общий друг и товарищ. У него есть помощники, он сделает всё как надо. А вот дети…
– Федю и Машу мы оставим себе, чего им мыкаться на той стороне. А Кузю увози. Он уже большой, и Настя там ещё родит. Я с Еленкой и детьми вернусь в Бочкарёвку, а Илья тебя сопроводит до того берега.
– Как скажешь, товарищ командир, – усмехнулся Сяосун.
Апрельским утром на сахалянском берегу стояли Иван с Настей и Кузей, в двух шагах от них – Гамов. Смотрели на амурский лёд, во многих местах запятнанный красным, на Благовещенск, над которым в нескольких местах курчавился чёрный дым.
– Мы ещё вернёмся, и всё будет как прежде, – сказал Иван Михайлович.
– Про всё не скажу, а Благовещенск уже никогда не будет прежним, – откликнулся Иван.
Настя и Кузя прижались к нему с двух сторон и молча глядели на близкий и такой далёкий родной город, ставший вдруг чужим.
Кто во всем соблюдает меру, тот добьётся своего (немецкая пословица).
Хороший человек не пойдёт в солдаты (вторая часть старинной китайской пословицы).
На войне как на войне (пер. с франц.).
Борчатка – овчинная шуба со сборками по поясу (амур.).
Затуран – чай из заваренного конопляного семени с добавлением поджаренной муки (амур.).
Сливан (сливанчик) – чай, для приготовления которого взбивалось яйцо, добавлялась сметана, молоко, масло, и смесь заваривалась кипятком. Такой чай был очень сытным и полезным в дальних походах и на охоте (амур.).
Цзай цзень, фуцин! – До свидания, отец! (кит.)
Нюэр – дочка (кит.).
Гуншоу – сжать кулаки и поднять их на уровень лица, без поклона.
Нихонго – японский разговорный язык.
Каза́чка – жен. кофта в талию с буфами на плечах и узким рукавом.
Голоуший – с непокрытой головой (амур.)
Ченсан – женское платье свободного покроя, как балахон (кит.).
Братан, братанчик, братальник – двоюродный брат (амур.).
Сяохаоцзы – несколько фанз с общим забором, «десятидворка» (кит.).
Чжуши – блюда из крупы или теста. Фуши – овощи, рыба или мясо.
Люгер – немецкий самозарядный пистолет, разработанный в 1898 году австрийцем Георгом Люгером.
Баба – папа (кит.)
Гохуа – национальная живопись китайцев, зародившаяся в период неолита и получившая наибольший расцвет в средние века.
Дацзя ды – главарь банды хунхузов (кит.).
Ичженван – глава Верховного совета, великий советник.
Линчи – «казнь тысячи порезов». От человека отрезают куски плоти, он умирает в страшных муках от потери крови.
Говнушка – старый малоподвижный человек.
Головарь – умный, рассудительный человек (амур.).
Веснусь – прошлой весной (амур.).
Шаньсяо сяньшен – господин полковник (кит.).
Шаовей – младший лейтенант (кит.).
Шаоцзян – генералмайор (кит.).
Сесе – спасибо (кит.).
Лез афэр сон лез афэр. – Дело есть дело (фр. посл.).
Клэр ком лё жур. – Ясно как день (фр. посл.).
Ли – мера расстояния в Китае, равна 576 м.
Unicuique suum – Каждому своё (или «Каждому по заслугам») (лат.).
Confusion – катавасия (англ.).
Ходынская катастрофа – массовая давка в Москве в день коронации Николая II, в которой погибло, по неофициальным данным, более 4000 человек.
Гуран – в Забайкалье и на Амуре человек смешанных кровей, русских и бурятских (амур.).
Hùndàn – сволочь (кит.).
В поспешности скрыты ошибки (китайская пословица).